TL_ITL_DRF | Karena <03588> dahulu, tatkala patik <05650> duduk <03427> di Gesur <01650> dalam benua Syam <0758>, patik tuanku <05650> ini sudah bernazar <05087>, kata <0559> patik: Jikalau <0518> kiranya Tuhan <03068> memulangkan <07725> patik ke Yeruzalem <03389> dengan selamat, niscaya <05088> patik perbuat ibadat <05647> kelak kepada Tuhan <03068>. |
TB | Sebab hambamu ini, ketika masih tinggal di Gesur, di Aram, telah bernazar, demikian: Jika TUHAN sungguh-sungguh memulangkan aku ke Yerusalem, maka aku akan beribadah kepada TUHAN." |
BIS | Sebab pada waktu aku masih tinggal di Gesur negeri Siria, aku berjanji akan pergi beribadat kepada TUHAN di Hebron jika Ia mengizinkan aku pulang ke Yerusalem." |
FAYH | (15-7)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena dahulu, tatkala patik duduk di Gesur dalam benua Syam, patik tuanku ini sudah bernazar, kata patik: Jikalau kiranya Tuhan memulangkan patik ke Yeruzalem dengan selamat, niscaya patik perbuat ibadat kelak kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena patik telah berniat tatkala patik duduk di Gesur di benua Aram itu demikianlah: Jikalau sungguh aku dikembalikan Allah ke Yerusalem niscaya aku berbuat ibadat kepada Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab ketika hamba tinggal di Gesjur dinegeri Aram, hamba ini telah mengikrarkan nadar itu: Djika Jahwe memulangkan daku ke Jerusjalem, maka aku hendak melakukan ibadat kepada Jahwe". |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> hambamu <05650> ini, ketika <03427> masih tinggal <03427> di Gesur <01650>, di Aram <0758>, telah bernazar <05087>, demikian <0559>: Jika <0518> TUHAN <03068> sungguh-sungguh memulangkan <07725> <07725> aku ke Yerusalem <03389>, maka aku akan beribadah <05647> kepada TUHAN <03068>." |
AV# | For thy servant <05650> vowed <05087> (8804) a vow <05088> while I abode <03427> (8800) at Geshur <01650> in Syria <0758>, saying <0559> (8800), If the LORD <03068> shall bring me again <07725> (8799) (8676) <07725> (8686) indeed to Jerusalem <03389>, then I will serve <05647> (8804) the LORD <03068>. |
BBE | For while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron. |
MESSAGE | Your servant made a vow when I was living in Geshur in Aram saying, 'If GOD will bring me back to Jerusalem, I'll serve him with my life.'" |
NKJV | "For your servant took a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, `If the LORD indeed brings me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. |
GWV | I made a vow while I was living at Geshur in Aram. I said, 'If the LORD will bring me back to Jerusalem, I will serve the LORD.'" |
NET | For I made this vow* when I was living in Geshur in Aram: ‘If the Lord really does allow me to return to Jerusalem,* I will serve the Lord.’” |
NET | 15:8 For I made this vow513 tn Heb “for your servant vowed a vow.” The formal court style of referring to one’s self in third person (“your servant”) has been translated here as first person for clarity. when I was living in Geshur in Aram: ‘If the Lord> really does allow me to return to Jerusalem,514 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. I will serve the Lord>.’”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0853> ta <05647> ytdbew <03389> Mlswry <03068> hwhy <07725> ynbysy <07725> *bwsy {bysy} <0518> Ma <0559> rmal <0758> Mrab <01650> rwsgb <03427> ytbsb <05650> Kdbe <05087> rdn <05088> rdn <03588> yk (15:8) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} euchn {<2171> N-ASF} huxato {<2172> V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} oikein {<3611> V-PAN} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} gedsour {N-PRI} en {<1722> PREP} suria {<4947> N-DS} legwn {<3004> V-PAPNS} ean {<1437> CONJ} epistrefwn {<1994> V-PAPNS} epistreqh {<1994> V-FMI-2S} me {<1473> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} latreusw {<3000> V-FAI-1S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |