copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 15:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab hambamu ini, ketika masih tinggal di Gesur, di Aram, telah bernazar, demikian: Jika TUHAN sungguh-sungguh memulangkan aku ke Yerusalem, maka aku akan beribadah kepada TUHAN."
BISSebab pada waktu aku masih tinggal di Gesur negeri Siria, aku berjanji akan pergi beribadat kepada TUHAN di Hebron jika Ia mengizinkan aku pulang ke Yerusalem."
FAYH(15-7)
DRFT_WBTC
TLKarena dahulu, tatkala patik duduk di Gesur dalam benua Syam, patik tuanku ini sudah bernazar, kata patik: Jikalau kiranya Tuhan memulangkan patik ke Yeruzalem dengan selamat, niscaya patik perbuat ibadat kelak kepada Tuhan.
KSI
DRFT_SBKarena patik telah berniat tatkala patik duduk di Gesur di benua Aram itu demikianlah: Jikalau sungguh aku dikembalikan Allah ke Yerusalem niscaya aku berbuat ibadat kepada Allah."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab ketika hamba tinggal di Gesjur dinegeri Aram, hamba ini telah mengikrarkan nadar itu: Djika Jahwe memulangkan daku ke Jerusjalem, maka aku hendak melakukan ibadat kepada Jahwe".
TB_ITL_DRFSebab <03588> hambamu <05650> ini, ketika <03427> masih tinggal <03427> di Gesur <01650>, di Aram <0758>, telah bernazar <05087>, demikian <0559>: Jika <0518> TUHAN <03068> sungguh-sungguh memulangkan <07725> <07725> aku ke Yerusalem <03389>, maka aku akan beribadah <05647> kepada TUHAN <03068>."
TL_ITL_DRFKarena <03588> dahulu, tatkala patik <05650> duduk <03427> di Gesur <01650> dalam benua Syam <0758>, patik tuanku <05650> ini sudah bernazar <05087>, kata <0559> patik: Jikalau <0518> kiranya Tuhan <03068> memulangkan <07725> patik ke Yeruzalem <03389> dengan selamat, niscaya <05088> patik perbuat ibadat <05647> kelak kepada Tuhan <03068>.
AV#For thy servant <05650> vowed <05087> (8804) a vow <05088> while I abode <03427> (8800) at Geshur <01650> in Syria <0758>, saying <0559> (8800), If the LORD <03068> shall bring me again <07725> (8799) (8676) <07725> (8686) indeed to Jerusalem <03389>, then I will serve <05647> (8804) the LORD <03068>.
BBEFor while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron.
MESSAGEYour servant made a vow when I was living in Geshur in Aram saying, 'If GOD will bring me back to Jerusalem, I'll serve him with my life.'"
NKJV"For your servant took a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, `If the LORD indeed brings me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.'"
PHILIPS
RWEBSTRFor thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
GWVI made a vow while I was living at Geshur in Aram. I said, 'If the LORD will bring me back to Jerusalem, I will serve the LORD.'"
NETFor I made this vow* when I was living in Geshur in Aram: ‘If the Lord really does allow me to return to Jerusalem,* I will serve the Lord.’”
NET15:8 For I made this vow513 when I was living in Geshur in Aram: ‘If the Lord really does allow me to return to Jerusalem,514 I will serve the Lord.’”
BHSSTR<03068> hwhy <0853> ta <05647> ytdbew <03389> Mlswry <03068> hwhy <07725> ynbysy <07725> *bwsy {bysy} <0518> Ma <0559> rmal <0758> Mrab <01650> rwsgb <03427> ytbsb <05650> Kdbe <05087> rdn <05088> rdn <03588> yk (15:8)
LXXMoti {<3754> CONJ} euchn {<2171> N-ASF} huxato {<2172> V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} oikein {<3611> V-PAN} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} gedsour {N-PRI} en {<1722> PREP} suria {<4947> N-DS} legwn {<3004> V-PAPNS} ean {<1437> CONJ} epistrefwn {<1994> V-PAPNS} epistreqh {<1994> V-FMI-2S} me {<1473> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} latreusw {<3000> V-FAI-1S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA