SABDAweb ©
Bible
Verse
25 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 15:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBApabila seseorang datang mendekat untuk sujud menyembah kepadanya, maka diulurkannyalah tangannya, dipegangnya orang itu dan diciumnya.
BISJika ada orang yang mendekati Absalom untuk sujud menyembah dia, Absalom mengulurkan tangannya, lalu orang itu dipeluknya dan diciumnya.
FAYHBila ada orang yang sujud kepadanya, Absalom segera mengangkat orang itu supaya berdiri, lalu memegang tangannya dan menciumnya.
DRFT_WBTC
TLDemikianpun kelakuannya apabila datang orang menyembah kepadanya, maka ditunjukkannya tangannya, lalu berjabat tangan dan mencium akan dia.
KSI
DRFT_SBAdapun apabila barang seorang menghampiri dia hendak menyembah kepadanya maka ditunjukkannya tangannya lalu berjabat tangan dan mencium akan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan bila seseorang menghampiri dia untuk bersudjud kepadanja, maka ia mengulurkan tangannja, memegang orang itu dan mentjiumnja.
TB_ITL_DRFApabila <01961> seseorang <0376> datang mendekat <07126> untuk sujud menyembah <07812> kepadanya <0>, maka diulurkannyalah <07971> tangannya <03027>, dipegangnya <02388> orang itu dan diciumnya <05401>.
TL_ITL_DRFDemikianpun <01961> kelakuannya apabila datang <07126> orang <0376> menyembah <07812> kepadanya <0>, maka ditunjukkannya <07971> tangannya <03027>, lalu berjabat <02388> tangan dan mencium <05401> akan dia.
AV#And it was [so], that when any man <0376> came nigh <07126> (8800) [to him] to do him obeisance <07812> (8692), he put forth <07971> (8804) his hand <03027>, and took <02388> (8689) him, and kissed <05401> (8804) him.
BBEAnd if any man came near to give him honour, he took him by the hand and gave him a kiss.
MESSAGEWhenever someone would treat him with special honor, he'd shrug it off and treat him like an equal, making him feel important.
NKJVAnd [so] it was, whenever anyone came near to bow down to him, that he would put out his hand and take him and kiss him.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it was [so], that when any man came near [to him] to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
GWVWhen anyone approached him and bowed down, Absalom would reach out, take hold of him, and kiss him.
NETWhen someone approached to bow before him, Absalom* would extend his hand and embrace him and kiss him.
NET15:5 When someone approached to bow before him, Absalom509 would extend his hand and embrace him and kiss him.
BHSSTR<0> wl <05401> qsnw <0> wl <02388> qyzxhw <03027> wdy <0853> ta <07971> xlsw <0> wl <07812> twxtshl <0376> sya <07126> brqb <01961> hyhw (15:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eggizein {<1448> V-PAN} andra {<435> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} proskunhsai {<4352> V-AAN} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} exeteinen {<1614> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epelambaneto {V-IMI-3S} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katefilhsen {<2705> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA