copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 15:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFTetapi jikalau <0518> engkau balik <07725> ke dalam negeri <05892> serta katamu <0559> kepada Absalom <053>: Bahwa patik <05650> menjadi hamba <0589> tuanku <04428>; sesungguhnya <01961> dahulu patik <05650> hamba <0589> paduka <0227> ayahanda <01>, tetapi sekarang <06258> patik <0589> menjadi hamba <05650> tuanku! dengan demikian peri engkau boleh membatalkan <06565> bagiku <0> bicara <06098> si Akhitofel <0302> itu.
TBtetapi jika engkau kembali ke kota dan berkata kepada Absalom: Aku ini hambamu, ya raja, sejak dahulu aku hamba ayahmu, tetapi sekarang aku menjadi hambamu, --dengan demikian engkau dapat membatalkan nasihat Ahitofel demi aku.
BISTetapi engkau dapat menolongku, jika engkau kembali ke kota dan berkata kepada Absalom, bahwa sekarang engkau hendak melayani dia dengan setia, seperti telah kaulayani ayahnya dahulu. Dengan cara begitu engkau dapat menggagalkan segala nasihat Ahitofel.
FAYH(15-33)
DRFT_WBTC
TLTetapi jikalau engkau balik ke dalam negeri serta katamu kepada Absalom: Bahwa patik menjadi hamba tuanku; sesungguhnya dahulu patik hamba paduka ayahanda, tetapi sekarang patik menjadi hamba tuanku! dengan demikian peri engkau boleh membatalkan bagiku bicara si Akhitofel itu.
KSI
DRFT_SBtetapi jikalau engkau kembali ke negri serta berkata kepada Absalom: Ya tuanku patik hendak menjadi hamba tuanku seperti dahulu patik telah menjadi hamba ayahanda demikian juga sekarang patik hendak menjadi hamba tuanku, barulah dapat engkau membatalkan bagiku bicara Ahitofel itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEtetapi kalau engkau kembali kekota dan engkau berkata kepada Absjalom: 'Hamba ini hamba seri baginda! Dahulu hamba berhamba kepada ajah baginda, sekarang hamba mau berhamba kepada baginda!', maka engkau dapat membatalkan nasehat2 Ahitofel demi untuk kepentinganku.
TB_ITL_DRFtetapi jika <0518> engkau kembali <07725> ke kota <05892> dan berkata <0559> kepada Absalom <053>: Aku ini hambamu <05650>, ya <0589> raja <04428>, sejak <0227> dahulu aku <0589> hamba <05650> ayahmu <01>, tetapi sekarang <06258> aku <0589> menjadi hambamu <05650>, --dengan demikian engkau dapat membatalkan <06565> nasihat <06098> Ahitofel <0302> demi aku.
AV#But if thou return <07725> (8799) to the city <05892>, and say <0559> (8804) unto Absalom <053>, I will be thy servant <05650>, O king <04428>; [as] I [have been] thy father's <01> servant <05650> hitherto <0227>, so [will] I now also [be] thy servant <05650>: then mayest thou for me defeat <06565> (8689) the counsel <06098> of Ahithophel <0302>.
BBEBut if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your fatherís servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophelís designs against me from being put into effect.
MESSAGEGo back to the city and say to Absalom, 'I'm ready to be your servant, O King; I used to be your father's servant, now I'm your servant.' Do that and you'll be able to confuse Ahithophel's counsel for me.
NKJV"But if you return to the city, and say to Absalom, `I will be your servant, O king; [as] I [was] your father's servant previously, so I [will] now also [be] your servant,' then you may defeat the counsel of Ahithophel for me.
PHILIPS
RWEBSTRBut if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father's servant to this time, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
GWVBut if you go back to the city and say to Absalom, 'Your Majesty, I'll be your servant. I was your father's servant in the past, but now I'll be your servant,' then you'll help me by undoing Ahithophel's advice.
NETBut you will be able to counter the advice of Ahithophel if you go back to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king! Previously I was your father’s servant, and now I will be your servant.’
NET15:34 But you will be able to counter the advice of Ahithophel if you go back to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king! Previously I was your father’s servant, and now I will be your servant.’
BHSSTR<0302> lptyxa <06098> tue <0853> ta <0> yl <06565> htrphw <05650> Kdbe <0589> ynaw <06258> htew <0227> zam <0589> ynaw <01> Kyba <05650> dbe <01961> hyha <04428> Klmh <0589> yna <05650> Kdbe <053> Mwlsbal <0559> trmaw <07725> bwst <05892> ryeh <0518> Maw (15:34)
LXXMkai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} epistreqhv {<1994> V-AAS-2S} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} tw {<3588> T-DSM} abessalwm {N-PRI} dielhluyasin {<1330> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} katopisyen {ADV} mou {<1473> P-GS} dielhluyen {<1330> V-RAI-3S} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} paiv {<3816> N-NSM} sou {<4771> P-GS} eimi {<1510> V-PAI-1S} basileu {<935> N-VSM} eason {<1439> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} zhsai {<2198> V-AAN} paiv {<3816> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} hmhn {<1699> A-ASF} tote {<5119> ADV} kai {<2532> CONJ} artiwv {<739> ADV} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} egw {<1473> P-NS} doulov {<1401> N-NSM} sov {<4674> A-NSM} kai {<2532> CONJ} diaskedaseiv {V-FAI-2S} moi {<1473> P-DS} thn {<3588> T-ASF} boulhn {<1012> N-ASF} acitofel {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran