SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 15:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetahuilah, aku akan menanti di dekat tempat-tempat penyeberangan ke padang gurun, sampai ada kabar dari kamu untuk memberitahu aku."
BISAku akan menunggu di dekat tempat-tempat penyeberangan sungai di padang gurun sampai menerima kabar dari kamu."
FAYHAku akan berhenti di tempat penyeberangan Sungai Yordan dan menantikan kabar dari engkau. Beritahukanlah kepadaku apa yang terjadi di Yerusalem sebelum aku menyeberang dan masuk ke padang gurun."
DRFT_WBTC
TLBahwasanya aku akan berjalan melalui padang itu dengan perlahan-perlahan, sehingga datanglah barang sepatah kata dari pada kamu disampaikan orang kepadaku kelak.
KSI
DRFT_SBBahwa aku hendak menanti di tempat mengarung sungai di tanah belantara sehingga aku mendapat kabar dari padamu akan menyatakan kepadaku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPerhatikanlah, aku akan ber-ajal2an di-sela2 menudju kegurun, sampai datanglah daripada kamu kabar jang memberitahu aku".
TB_ITL_DRFKetahuilah <07200>, aku <0595> akan menanti <04102> di dekat tempat-tempat penyeberangan <05679> ke padang gurun <04057>, sampai <05704> ada kabar <01697> dari kamu untuk memberitahu <05046> <05973> aku."
TL_ITL_DRFBahwasanya <07200> aku <0595> akan berjalan melalui <04102> padang <04057> itu dengan <05973> perlahan-perlahan <05679>, sehingga <05704> datanglah <0935> barang sepatah <01697> kata dari pada kamu disampaikan <05046> orang kepadaku kelak.
AV#See <07200> (8798), I will tarry <04102> (8700) in the plain <06160> (8675) <05679> of the wilderness <04057>, until there come <0935> (8800) word <01697> from you to certify <05046> (8687) me.
BBESee, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you.
MESSAGEI'll wait at a spot in the wilderness across the river, until I get word from you telling us what's up."
NKJV"See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me."
PHILIPS
RWEBSTRSee, I will tarry in the plain of the wilderness, until word shall come from you to inform me.
GWVI'll wait at the river crossings in the desert until I receive a message from you."
NETLook, I will be waiting at the fords of the desert until word from you* reaches me.”
NET15:28 Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you550 reaches me.”
BHSSTR<0> yl <05046> dyghl <05973> Mkmem <01697> rbd <0935> awb <05704> de <04057> rbdmh <05679> *twbreb {twrbeb} <04102> hmhmtm <0595> ykna <07200> war (15:28)
LXXMidete {<3708> V-AAD-2P} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} strateuomai {V-PMI-1S} en {<1722> PREP} arabwy {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} ewv {<2193> CONJ} tou {<3588> T-GSN} elyein {<2064> V-AAN} rhma {<4487> N-ASN} par {<3844> PREP} umwn {<4771> P-GP} tou {<3588> T-GSN} apaggeilai {V-AAN} moi {<1473> P-DS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA