BIS | Selanjutnya raja berkata lagi kepada Zadok, "Ajaklah Ahimaas anakmu dan Yonatan anak Abyatar; kembalilah kamu ke kota dengan tenang. |
TB | Lagi berkatalah raja kepada Zadok, imam itu: "Jadi, engkau dan Abyatar, pulanglah ke kota dengan selamat beserta anakmu masing-masing, yakni Ahimaas anakmu dan Yonatan, anak Abyatar. |
FAYH | Selain itu raja menambahkan, "Beginilah rencanaku. Kembalilah ke kota dengan Ahimaas, putramu, dan Yonatan putra Abyatar,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi titah baginda kepada Zadok, yang imam itu: Jikalau baik pada sangkamu, maka hendaklah engkau balik dengan selamat ke dalam negeri, demikianpun kedua anakmu, yaitu Ahimaaz, anakmu, dan Yonatan anak Abyatarpun sertamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi titah baginda kepada imam Zadok itu: "Bukankah engkau seorang nabi hendaklah engkau kembali ke dalam negri dengan sejahtera dan kedua anakmupun sertamu yaitu Ahimaas dan Yonatan bin Abyatar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan lagi titah radja kepada Sadok: "Adakah engkau pelihat? Kembalilah dengan selamat kekota bersama dengan kedua anak itu, jaitu Ahima'as, anakmu sendiri, dan Jonatan, anak Ebjatar. |
TB_ITL_DRF | Lagi berkatalah <0559> raja <04428> kepada <0413> Zadok <06659>, imam <03548> itu: "Jadi <07200>, engkau <0859> dan Abyatar, pulanglah <07725> ke kota <05892> dengan selamat <07965> beserta anakmu masing-masing, yakni Ahimaas <0290> anakmu <01121> dan Yonatan <03083>, anak <01121> Abyatar <054>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi titah <0559> baginda <04428> kepada <0413> Zadok <06659>, yang imam <03548> itu: Jikalau baik pada sangkamu <07200>, maka hendaklah engkau <0859> balik <07725> dengan selamat <07965> ke dalam negeri <05892>, demikianpun kedua <08147> anakmu <01121>, yaitu Ahimaaz <0290>, anakmu <01121>, dan Yonatan <03083> anak <01121> Abyatarpun <054> sertamu <0854>. |
AV# | The king <04428> said <0559> (8799) also unto Zadok <06659> the priest <03548>, [Art not] thou a seer <07200> (8802)? return <07725> (8798) into the city <05892> in peace <07965>, and your two <08147> sons <01121> with you, Ahimaaz <0290> thy son <01121>, and Jonathan <03083> the son <01121> of Abiathar <054>. |
BBE | The king said further to Zadok the priest, See, you and Abiathar are to go back to the town in peace, with your two sons, Ahimaaz, your son, and Jonathan, the son of Abiathar. |
MESSAGE | The king directed Zadok the priest, "Here's the plan: Return to the city peacefully, with Ahimaaz your son and Jonathan, Abiathar's son, with you. |
NKJV | The king also said to Zadok the priest, "[Are] you [not] a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The king said also to Zadok the priest, [Art not] thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. |
GWV | "Aren't you a seer?" the king asked Zadok the priest. "Go back to the city peacefully, and take your son Ahimaaz and Abiathar's son Jonathan with you. |
NET | The king said to Zadok the priest, “Are you a seer?* Go back to the city in peace! Your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan may go with you and Abiathar.* |
NET | 15:27 The king said to Zadok the priest, “Are you a seer?548 tn The Greek tradition understands the Hebrew word as an imperative (“see”). Most Greek mss> have ἴδετε (idete); the Lucianic recension has βλέπε (blepe). It could just as well be taken as a question: “Don’t you see what is happening?” The present translation takes the word as a question, with the implication that Zadok is a priest and not a prophet (i.e., “seer”) and therefore unable to know what the future holds. Go back to the city in peace! Your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan may go with you and Abiathar.549 tn Heb “And Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar, two of your sons, with you.” The pronominal suffix on the last word is plural, referring to Zadok and Abiathar.
|
BHSSTR | <0854> Mkta <01121> Mkynb <08147> yns <054> rtyba <01121> Nb <03083> Ntnwhyw <01121> Knb <0290> Uemyxaw <07965> Mwlsb <05892> ryeh <07725> hbs <0859> hta <07200> hawrh <03548> Nhkh <06659> qwdu <0413> la <04428> Klmh <0559> rmayw (15:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} sadwk {<4524> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} ierei {<2409> N-DSM} idete {<3708> V-AAD-2P} su {<4771> P-NS} epistrefeiv {<1994> V-PAI-2S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} kai {<2532> CONJ} acimaav {N-PRI} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} iwnayan {N-PRI} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} abiayar {<8> N-PRI} oi {<3588> T-NPM} duo {<1417> N-NUI} uioi {<5207> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |