SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 15:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSeluruh negeri menangis dengan suara keras, ketika seluruh rakyat berjalan lewat. Raja menyeberangi sungai Kidron dan seluruh rakyat berjalan ke arah padang gurun.
BISSemua rakyat menangis dengan nyaring ketika pasukan-pasukan Daud meninggalkan kota. Kemudian raja menyeberangi anak Sungai Kidron diikuti oleh seluruh pasukannya, lalu berjalanlah mereka menuju ke padang gurun.
FAYHSegenap penduduk kota menangis dengan keras ketika raja serta rombongannya berjalan melewati mereka menyeberangi Sungai Kidron, terus menuju ke padang gurun.
DRFT_WBTC
TLMaka segenap orang isi negeripun menangislah dengan nyaring suaranya barang di mana orang sekalian itu berjalan lalu; maka bagindapun menyeberanglah sungai Kideron dan segala orang itupun menyeberanglah, lalu diturutnya jalan ke padang belantara.
KSI
DRFT_SBMaka segala orang isi negri itu menangislah dengan nyaring suaranya dan segala rakyat itupun menyeberanglah dan bagindapun sendiri menyeberanglah sungai Kidron itu maka segala rakyatpun menyeberanglah menuju jalan ke tanah belantara.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESeluruh negeri menangis dengan suara njaring. Radja berdiri dianak sungai Kidron, sementara seluruh rakjat berpawai menudju kepadang gurun.
TB_ITL_DRFSeluruh <03605> negeri <0776> menangis <01058> dengan suara <06963> keras <01419>, ketika seluruh <03605> rakyat <05971> berjalan lewat <05674>. Raja <04428> menyeberangi <05674> sungai <05158> Kidron <06939> dan seluruh <03605> rakyat <05971> berjalan <05674> ke arah <01870> padang gurun <04057>.
TL_ITL_DRFMaka segenap <03605> orang isi negeripun <0776> menangislah <01058> dengan nyaring <06963> suaranya barang <03605> di mana orang sekalian <05971> itu berjalan <05674> lalu; maka bagindapun <04428> menyeberanglah <05674> sungai <05158> Kideron <06939> dan segala <03605> orang <05971> itupun menyeberanglah <05674>, lalu diturutnya <06440> jalan <01870> ke padang belantara <04057>.
AV#And all the country <0776> wept <01058> (8802) with a loud <01419> voice <06963>, and all the people <05971> passed over <05674> (8802): the king <04428> also himself passed over <05674> (8802) the brook <05158> Kidron <06939>, and all the people <05971> passed over <05674> (8802), toward <06440> the way <01870> of the wilderness <04057>. {Kidron: Gr. Cedron}
BBEAnd there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land.
MESSAGEThe whole country was weeping in loud lament as all the people passed by. As the king crossed the Brook Kidron, the army headed for the road to the wilderness.
NKJVAnd all the country wept with a loud voice, and all the people crossed over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.
PHILIPS
RWEBSTRAnd all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
GWVThe whole country was crying loudly as all the troops were passing by. The king was crossing the Kidron Valley, and all the people were moving down the road toward the desert.
NETAll the land was weeping loudly* as all these people were leaving.* As the king was crossing over the Kidron Valley, all the people were leaving* on the road that leads to the desert.
NET15:23 All the land was weeping loudly543 as all these people were leaving.544 As the king was crossing over the Kidron Valley, all the people were leaving545 on the road that leads to the desert.
BHSSTR<04057> rbdmh <0853> ta <01870> Krd <06440> ynp <05921> le <05674> Myrbe <05971> Meh <03605> lkw <06939> Nwrdq <05158> lxnb <05674> rbe <04428> Klmhw <05674> Myrbe <05971> Meh <03605> lkw <01419> lwdg <06963> lwq <01058> Mykwb <0776> Urah <03605> lkw (15:23)
LXXMkai {<2532> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} eklaien {<2799> V-IAI-3S} fwnh {<5456> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} pareporeuonto {<3899> V-IMI-3P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} ceimarrw {N-DSM} kedrwn {<2748> N-PRI} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} diebh {<1224> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} ceimarroun {A-ASM} kedrwn {<2748> N-PRI} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} pareporeuonto {<3899> V-IMI-3P} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} odou {<3598> N-GSF} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA