copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 15:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFBahwa kelemarin <08543> baharu engkau datang <0935>, masakan pada hari <03117> ini aku membawa akan dikau mengembara <05128> serta <05973> dengan kami. Tak dapat tiada aku <0589> pergi <01980> ke manapun <0834> baik, tetapi <0589> hendaklah engkau <01980> balik <07725> dan bawalah <07725> akan <0853> segala saudaramu <0251> itu sertamu <05973>, dan hendaklah kebajikan <02617> dan setia <0571> menyertai akan dikau kiranya.
TBBaru kemarin engkau datang, masakan pada hari ini aku akan membawa engkau mengembara bersama-sama kami, padahal aku harus pergi entah ke mana. Pulanglah dan bawalah juga saudara-saudaramu pulang; mudah-mudahan TUHAN menunjukkan kasih dan setia kepadamu!"
BISBelum lama engkau tinggal di sini, masakan engkau kusuruh ikut mengembara dengan aku? Aku sendiri tidak tahu ke mana aku akan pergi. Kembalilah dan bawalah juga teman-temanmu sebangsa, semoga TUHAN mengasihimu dan setia kepadamu."
FAYHKalian orang baru, seolah-olah baru datang kemarin. Masakan aku harus memaksa kalian ikut mengembara dengan kami, tanpa ada tujuan yang pasti? Pulanglah dengan pasukanmu. Semoga TUHAN melimpahkan kepada kalian kasih serta kemurahan-Nya."
DRFT_WBTC
TLBahwa kelemarin baharu engkau datang, masakan pada hari ini aku membawa akan dikau mengembara serta dengan kami. Tak dapat tiada aku pergi ke manapun baik, tetapi hendaklah engkau balik dan bawalah akan segala saudaramu itu sertamu, dan hendaklah kebajikan dan setia menyertai akan dikau kiranya.
KSI
DRFT_SBSedang kemarin baru engkau datang dan pada hari ini masakan aku membawa engkau mengembara serta dengan kami sedang aku pergi barang kemana-mana hendaklah engkau kembali dan bawa pulang segala saudaramu ini dan biarlah kemurahan dan kebenaran menyertai engkau."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBaru kemarin engkau datang, dan hari inikah kiranja aku membuat engkau mengembara serta kami, sedangkan aku inipun mengembara kian-kemari? Kembalilah dan kembalikanlah sertamu saudara2mu itu pula; (dan semoga Jahwe menaruh padamu) kerelaan dan kesetiaan".
TB_ITL_DRFBaru kemarin <08543> engkau datang <0935>, masakan pada hari <03117> ini aku akan membawa engkau mengembara <05128> bersama-sama <05973> kami, padahal <0589> aku <0589> harus pergi <01980> entah ke mana <0834>. Pulanglah <07725> dan bawalah <07725> juga <0853> saudara-saudaramu <0251> pulang; mudah-mudahan <05973> TUHAN menunjukkan kasih <02617> dan setia <0571> kepadamu!"
AV#Whereas thou camest <0935> (8800) [but] yesterday <08543>, should I this day <03117> make thee go <03212> (8800) up and down <05128> (8686) (8675) <05128> (8799) with us? seeing I go <01980> (8802) whither I may, return <07725> (8798) thou, and take back <07725> (8685) thy brethren <0251>: mercy <02617> and truth <0571> [be] with thee. {go up...: Heb. wander in going}
BBEIt was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lordís mercy and good faith be with you.
MESSAGEYou arrived only yesterday, and am I going to let you take your chances with us as I live on the road like a gypsy? Go back, and take your family with you. And God's grace and truth go with you!"
NKJV"In fact, you came [only] yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth [be] with you."
PHILIPS
RWEBSTRThough thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go wherever I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee.
GWVYou came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I don't even know where I'm going? Go back, and take your countrymen with you. May the LORD always show you kindness."
NETIt seems like you arrived just yesterday. Today should I make you wander around by going with us? I go where I must go. But as for you, go back and take your men* with you. May genuine loyal love* protect* you!”
NET15:20 It seems like you arrived just yesterday. Today should I make you wander around by going with us? I go where I must go. But as for you, go back and take your men535 with you. May genuine loyal love536 protect537 you!”

BHSSTR<0571> tmaw <02617> dox <05973> Kme <0251> Kyxa <0853> ta <07725> bshw <07725> bws <01980> Klwh <0589> yna <0834> rsa <05921> le <01980> Klwh <0589> ynaw <01980> tkll <05973> wnme <05128> *Keyna {Kewna} <03117> Mwyhw <0935> Kawb <08543> lwmt (15:20)
LXXMei {<1487> CONJ} ecyev {ADV} paragegonav {<3854> V-RAI-2S} kai {<2532> CONJ} shmeron {<4594> ADV} kinhsw {<2795> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} metanasthseiv {V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ecyev {ADV} h {<3588> T-NSF} exeleusiv {N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} shmeron {<4594> ADV} metakinhsw {<3334> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} tou {<3588> T-GSN} poreuyhnai {<4198> V-APN} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} ou {<3739> R-GSM} an {<302> PRT} egw {<1473> P-NS} poreuyw {<4198> V-APS-1S} epistrefou {<1994> V-PMD-2S} kai {<2532> CONJ} epistreqon {<1994> V-FAPAS} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} poihsei {<4160> V-FAI-3S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} eleov {<1656> N-NSM} kai {<2532> CONJ} alhyeian {<225> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran