TB | Baru kemarin engkau datang, masakan pada hari ini aku akan membawa engkau mengembara bersama-sama kami, padahal aku harus pergi entah ke mana. Pulanglah dan bawalah juga saudara-saudaramu pulang; mudah-mudahan TUHAN menunjukkan kasih dan setia kepadamu!" |
BIS | Belum lama engkau tinggal di sini, masakan engkau kusuruh ikut mengembara dengan aku? Aku sendiri tidak tahu ke mana aku akan pergi. Kembalilah dan bawalah juga teman-temanmu sebangsa, semoga TUHAN mengasihimu dan setia kepadamu." |
FAYH | Kalian orang baru, seolah-olah baru datang kemarin. Masakan aku harus memaksa kalian ikut mengembara dengan kami, tanpa ada tujuan yang pasti? Pulanglah dengan pasukanmu. Semoga TUHAN melimpahkan kepada kalian kasih serta kemurahan-Nya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kelemarin baharu engkau datang, masakan pada hari ini aku membawa akan dikau mengembara serta dengan kami. Tak dapat tiada aku pergi ke manapun baik, tetapi hendaklah engkau balik dan bawalah akan segala saudaramu itu sertamu, dan hendaklah kebajikan dan setia menyertai akan dikau kiranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sedang kemarin baru engkau datang dan pada hari ini masakan aku membawa engkau mengembara serta dengan kami sedang aku pergi barang kemana-mana hendaklah engkau kembali dan bawa pulang segala saudaramu ini dan biarlah kemurahan dan kebenaran menyertai engkau." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Baru kemarin engkau datang, dan hari inikah kiranja aku membuat engkau mengembara serta kami, sedangkan aku inipun mengembara kian-kemari? Kembalilah dan kembalikanlah sertamu saudara2mu itu pula; (dan semoga Jahwe menaruh padamu) kerelaan dan kesetiaan". |
TB_ITL_DRF | Baru kemarin <08543> engkau datang <0935>, masakan pada hari <03117> ini aku akan membawa engkau mengembara <05128> bersama-sama <05973> kami, padahal <0589> aku <0589> harus pergi <01980> entah ke mana <0834>. Pulanglah <07725> dan bawalah <07725> juga <0853> saudara-saudaramu <0251> pulang; mudah-mudahan <05973> TUHAN menunjukkan kasih <02617> dan setia <0571> kepadamu!" |
TL_ITL_DRF | Bahwa kelemarin <08543> baharu engkau datang <0935>, masakan pada hari <03117> ini aku membawa akan dikau mengembara <05128> serta <05973> dengan kami. Tak dapat tiada aku <0589> pergi <01980> ke manapun <0834> baik, tetapi <0589> hendaklah engkau <01980> balik <07725> dan bawalah <07725> akan <0853> segala saudaramu <0251> itu sertamu <05973>, dan hendaklah kebajikan <02617> dan setia <0571> menyertai akan dikau kiranya. |
AV# | Whereas thou camest <0935> (8800) [but] yesterday <08543>, should I this day <03117> make thee go <03212> (8800) up and down <05128> (8686) (8675) <05128> (8799) with us? seeing I go <01980> (8802) whither I may, return <07725> (8798) thou, and take back <07725> (8685) thy brethren <0251>: mercy <02617> and truth <0571> [be] with thee. {go up...: Heb. wander in going} |
BBE | |
MESSAGE | You arrived only yesterday, and am I going to let you take your chances with us as I live on the road like a gypsy? Go back, and take your family with you. And God's grace and truth go with you!" |
NKJV | "In fact, you came [only] yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth [be] with you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Though thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go wherever I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee. |
GWV | You came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I don't even know where I'm going? Go back, and take your countrymen with you. May the LORD always show you kindness." |
NET | It seems like you arrived just yesterday. Today should I make you wander around by going with us? I go where I must go. But as for you, go back and take your men* with you. May genuine loyal love* protect* you!” |
NET | 15:20 It seems like you arrived just yesterday. Today should I make you wander around by going with us? I go where I must go. But as for you, go back and take your men535 tn Heb “brothers,” but see v. 22. with you. May genuine loyal love536 tn Heb “loyal love and truth.” The expression is a hendiadys. protect537 tn Heb “be with.” you!”
|
BHSSTR | <0571> tmaw <02617> dox <05973> Kme <0251> Kyxa <0853> ta <07725> bshw <07725> bws <01980> Klwh <0589> yna <0834> rsa <05921> le <01980> Klwh <0589> ynaw <01980> tkll <05973> wnme <05128> *Keyna {Kewna} <03117> Mwyhw <0935> Kawb <08543> lwmt (15:20) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} ecyev {ADV} paragegonav {<3854> V-RAI-2S} kai {<2532> CONJ} shmeron {<4594> ADV} kinhsw {<2795> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} metanasthseiv {V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ecyev {ADV} h {<3588> T-NSF} exeleusiv {N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} shmeron {<4594> ADV} metakinhsw {<3334> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} tou {<3588> T-GSN} poreuyhnai {<4198> V-APN} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} ou {<3739> R-GSM} an {<302> PRT} egw {<1473> P-NS} poreuyw {<4198> V-APS-1S} epistrefou {<1994> V-PMD-2S} kai {<2532> CONJ} epistreqon {<1994> V-FAPAS} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} poihsei {<4160> V-FAI-3S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} eleov {<1656> N-NSM} kai {<2532> CONJ} alhyeian {<225> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |