copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 14:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu berbicaralah raja kepada perempuan itu: "Pulanglah ke rumahmu, mengenai engkau akan kuberi perintah."
BIS"Pulanglah," jawab raja, "akan kuurus perkara itu."
FAYHLalu raja berkata kepadanya, "Serahkan perkara ini kepadaku. Aku akan memberi perintah untuk menolong engkau (agar anakmu jangan dihukum mati)."
DRFT_WBTC
TLMaka titah baginda kepada perempuan itu: Pulang juga engkau, maka aku kelak membenarkan halmu.
KSI
DRFT_SBMaka titah baginda kepada perempuan itu: "Pulanglah engkau ke rumahmu maka aku akan memberi titah dari halmu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka kata radja kepada wanita itu: "Pulanglah kerumahmu! Aku akan memberikan perintah seperlunja dalam perkaramu".
TB_ITL_DRFLalu berbicaralah <0559> raja <04428> kepada <0413> perempuan <0802> itu: "Pulanglah <01980> ke rumahmu <01004>, mengenai <0589> engkau akan kuberi <0589> perintah <06680>."
TL_ITL_DRFMaka titah <0559> baginda <04428> kepada <0413> perempuan <0802> itu: Pulang <01980> juga engkau, maka aku <0589> kelak membenarkan halmu <06680>.
AV#And the king <04428> said <0559> (8799) unto the woman <0802>, Go <03212> (8798) to thine house <01004>, and I will give charge <06680> (8762) concerning thee.
BBEAnd the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this.
MESSAGEThe king said, "Go home, and I'll take care of this for you."
NKJVThen the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king said to the woman, Go to thy house, and I will issue an order concerning thee.
GWV"Go home," the king told the woman. "I will order someone to take care of this matter."
NETThen the king told the woman, “Go to your home. I will give instructions concerning your situation.”*
NET14:8 Then the king told the woman, “Go to your home. I will give instructions concerning your situation.”471
BHSSTR<05921> Kyle <06680> hwua <0589> ynaw <01004> Ktybl <01980> ykl <0802> hsah <0413> la <04428> Klmh <0559> rmayw (14:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} ugiainousa {V-PAPNS} badize {V-PAD-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kagw {CONJ} enteloumai {V-PMI-1S} peri {<4012> PREP} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA