BIS | Dan sekarang, seluruh kaum keluarga hamba memusuhi hamba dan menuntut supaya hamba menyerahkan anak hamba yang membunuh itu kepada mereka, agar mereka menghukumnya dengan hukuman mati, sebab dia telah membunuh saudaranya. Jika hamba serahkan anak itu, tinggallah hamba sebatang kara. Mereka akan menghancurkan harapan hamba satu-satunya dan tidak meninggalkan seorang anak laki-laki bagi suami hamba untuk meneruskan keturunannya." |
TB | Dan sekarang seluruh kaum keluarga bangkit melawan hambamu ini, dan mereka berkata: Serahkanlah orang yang membunuh saudaranya itu, supaya kami menghukum dia mati ganti nyawa saudaranya yang telah dibunuhnya itu, dan supaya kami memunahkan juga ahli waris itu. Mereka hendak memunahkan keturunanku yang masih tersisa itu dengan tidak meninggalkan nama atau keturunan bagi suamiku di muka bumi." |
FAYH | Kemudian seluruh keluarga besar kami menuntut agar hamba menyerahkan putra yang masih hidup itu kepada mereka untuk dihukum mati karena telah berani membunuh saudaranya. Tetapi, jika hamba menyerahkan dia, maka hamba akan menjadi sebatang kara, dan nama keluarga suami hamba akan lenyap dari permukaan bumi, karena kami tidak mempunyai ahli waris lagi."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya segenap bangsa itu sudah berbangkit melawan patik tuanku ini, katanya: Bawalah ke mari akan si pembunuh saudaranya itu, supaya kami membunuh dia akan bela saudaranya, yang sudah dibunuhnya dan kami membinasakan lagi waris itupun. Maka dalam hal yang demikian mereka itu hendak memadamkan bara api yang lagi tinggal itu, sehingga tiada ditinggalkannya bagi laki patik nama atau anak buah di atas bumi ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berbangkitlah segenap kaum patik melawan patik katanya: Hendaklah engkau serahkan orang yang membunuh saudaranya itu supaya kami membunuh dia akan ganti nyawa saudaranya yang telah dibunuhnya itu sehingga membinasakan warispun maka demikianlah bara api yang lagi tinggal itu akan dipadamkannya kelak dan bagi laki patik tiada akan ditiggalkanya suatu nama atau sisanya di atas muka bumi ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, seluruh marga bangkit melawan sahaja baginda dan berkata: "Serahkanlah si pembunuh saudara itu. Kami mau membunuh dia akan balas hidup saudaranja, jang sudah dibunuhnja dan kami mau membinasakan si waris itu djuga!' Demikianlah mereka itu hendak memadamkan bara jang masih tinggal bagiku dan menghalangi suami hamba mempunjai nama maupun pantjaran dimuka bumi ini". |
TB_ITL_DRF | Dan sekarang <02009> seluruh <03605> kaum <04940> keluarga bangkit <06965> melawan <05921> hambamu <08198> ini, dan mereka berkata <0559>: Serahkanlah <05414> orang yang membunuh <05221> saudaranya <0251> itu, supaya kami menghukum <01115> dia mati <04191> ganti nyawa <05315> saudaranya <0251> yang <0834> telah dibunuhnya <02026> itu, dan supaya kami memunahkan <08045> juga <01571> ahli <03423> waris <03518> itu. Mereka hendak memunahkan keturunanku <01513> yang <0834> masih tersisa <07604> itu dengan tidak <01115> meninggalkan nama <08034> atau <07611> keturunan bagi suamiku <07611> di muka <06440> bumi <0127>." |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <02009> segenap <03605> bangsa <04940> itu sudah berbangkit <06965> melawan <05921> patik <08198> tuanku ini, katanya <0559>: Bawalah <05414> ke mari akan si pembunuh <05221> saudaranya <0251> itu, supaya <04191> kami membunuh <04191> dia akan <0853> bela <05315> saudaranya <0251>, yang <0834> sudah dibunuhnya <02026> dan kami membinasakan <08045> lagi <01571> waris <03423> itupun. Maka dalam hal yang demikian mereka itu hendak memadamkan <03518> bara <01513> api yang <0834> lagi tinggal <07604> itu, sehingga tiada <01115> ditinggalkannya bagi laki <07760> <07760> patik nama <08034> atau anak buah <07611> di atas <05921> bumi <0127> ini. |
AV# | And, behold, the whole family <04940> is risen <06965> (8804) against thine handmaid <08198>, and they said <0559> (8799), Deliver <05414> (8798) him that smote <05221> (8688) his brother <0251>, that we may kill <04191> (8686) him, for the life <05315> of his brother <0251> whom he slew <02026> (8804); and we will destroy <08045> (8686) the heir <03423> (8802) also: and so they shall quench <03518> (8765) my coal <01513> which is left <07760> (8800), and shall not leave <07604> (8738) to my husband <0376> [neither] name <08034> nor remainder <07611> upon <06440> the earth <0127>. {upon...: Heb. upon the face of the earth} |
BBE | |
MESSAGE | Then the whole family ganged up against me and demanded, 'Hand over this murderer so we can kill him for the life of the brother he murdered!' They want to wipe out the heir and snuff out the one spark of life left to me. And then there would be nothing left of my husband--not so much as a name--on the face of the earth. |
NKJV | "And now the whole family has risen up against your maidservant, and they said, `Deliver him who struck his brother, that we may execute him for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also.' So they would extinguish my ember that is left, and leave to my husband [neither] name nor remnant on the earth." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And, behold, the whole family hath risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth. |
GWV | Then the entire family turned against me. They said, 'Give us the man who killed his brother so that we can kill him because he took his brother's life. We're going to destroy the one who now would be the heir.' In this way they wish to extinguish the one burning coal that is left for me. They will not let my husband's name or descendants remain on the face of the earth." |
NET | Now the entire family has risen up against your servant, saying, ‘Turn over the one who struck down his brother, so that we can execute him and avenge the death* of his brother whom he killed. In so doing we will also destroy the heir.’ They want to extinguish my remaining coal,* leaving no one on the face of the earth to carry on the name of my husband.” |
NET | 14:7 Now the entire family has risen up against your servant, saying, ‘Turn over the one who struck down his brother, so that we can execute him and avenge the death469 tn Heb “in exchange for the life.” The Hebrew preposition בְּ (bÿ, “in”) here is the so-called bet pretii, or bet (בְּ) of price, defining the value attached to someone or something. of his brother whom he killed. In so doing we will also destroy the heir.’ They want to extinguish my remaining coal,470 sn My remaining coal is here metaphorical language, describing the one remaining son as her only source of lingering hope for continuing the family line. leaving no one on the face of the earth to carry on the name of my husband.”
|
BHSSTR | P <0127> hmdah <06440> ynp <05921> le <07611> tyrasw <08034> Ms <07760> ysyal <07760> *Myv {Mwv} <01115> ytlbl <07604> hrasn <0834> rsa <01513> ytlxg <0853> ta <03518> wbkw <03423> srwyh <0853> ta <01571> Mg <08045> hdymsnw <02026> grh <0834> rsa <0251> wyxa <05315> spnb <04191> whtmnw <0251> wyxa <05221> hkm <0853> ta <05414> ynt <0559> wrmayw <08198> Ktxps <05921> le <04940> hxpsmh <03605> lk <06965> hmq <02009> hnhw (14:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idou {<3708> V-AMD-2S} epanesth {V-AAI-3S} olh {<3650> A-NSF} h {<3588> T-NSF} patria {<3965> N-NSF} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} doulhn {<1399> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} dov {<1325> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} paisanta {<3815> V-AAPAS} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} yanatwsomen {<2289> V-FAI-1P} auton {<846> D-ASM} anti {<473> PREP} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} autou {<846> D-GSM} ou {<3739> R-GSM} apekteinen {<615> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} exaroumen {<1808> V-FAI-1P} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} ton {<3588> T-ASM} klhronomon {<2818> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} sbesousin {<4570> V-FAI-3P} ton {<3588> T-ASM} anyraka {<440> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} kataleifyenta {<2641> V-APPAS} wste {<5620> CONJ} mh {<3165> ADV} yesyai {<5087> V-AMN} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} mou {<1473> P-GS} kataleimma {<2640> N-ASN} kai {<2532> CONJ} onoma {<3686> N-ASN} epi {<1909> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |