FAYH | (14-5)
|
TB | Hambamu ini mempunyai dua orang anak laki-laki; mereka berkelahi di padang dan karena tidak ada yang memisahkan, maka yang satu memukul yang lain dan membunuh dia. |
BIS | Hamba mempunyai dua orang anak laki-laki, dan pada suatu hari mereka bertengkar di padang. Karena tak ada orang yang melerai, maka seorang di antaranya mati dibunuh. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada patik tuanku adalah dua orang anaknya laki-laki, maka keduanya itupun berkelahilah di padang dan seorang lainpun tiada yang menceraikan keduanya, lalu dipalu seorang akan seorang, dibunuhnya akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada patik ada dua orang anak laki-laki maka keduanyapun berkelahi di padang dan seorangpun tiada menceraikan kepadanya lalu seorangnya memalu saudaranya dibunuhnya akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada sahaja ini ada dua anak. Mereka itu berkelahi dipadang; tak seorangpun menengahi mereka dan jang satu memukul jang lain serta membunuhnja. |
TB_ITL_DRF | Hambamu <08198> ini mempunyai dua <08147> orang anak <01121> laki-laki; mereka berkelahi <05327> di padang <07704> dan karena tidak <0369> ada yang memisahkan <0996>, maka yang satu <0259> memukul <05221> yang lain <0259> dan membunuh <04191> dia. |
TL_ITL_DRF | Maka pada patik <08198> tuanku adalah dua <08147> orang anaknya <01121> laki-laki, maka keduanya <08147> itupun berkelahilah <05327> di padang <07704> dan seorang <0369> lainpun tiada yang menceraikan <0996> keduanya, lalu dipalu <05221> seorang <0259> akan seorang <0259>, dibunuhnya <04191> akan dia <0853>. |
AV# | And thy handmaid <08198> had two <08147> sons <01121>, and they two <08147> strove together <05327> (8735) in the field <07704>, and [there was] none to part <05337> (8688) them, but the one <0259> smote <05221> (8686) the other <0259>, and slew <04191> (8686) him. {none...: Heb. no deliverer between them} |
BBE | And I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death. |
MESSAGE | I had two sons. The two of them got into a fight out in the field and there was no one around to step between them. The one struck the other and killed him. |
NKJV | "Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and [there was] no one to part them, but the one struck the other and killed him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other, and slew him. |
GWV | I had two sons who quarreled in the field, and there was no one to separate them. One killed the other. |
NET | Your servant* has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him. |
NET | 14:6 Your servant468 tn Here and elsewhere (vv. 7, 12, 15a, 17, 19) the woman uses a term which suggests a lower level female servant. She uses the term to express her humility before the king. However, she uses a different term in vv. 15b-16. See the note at v. 15 for a discussion of the rhetorical purpose of this switch in terminology. has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.
|
BHSSTR | <0853> wta <04191> tmyw <0259> dxah <0853> ta <0259> dxah <05221> wkyw <0996> Mhynyb <05337> lyum <0369> Nyaw <07704> hdvb <08147> Mhyns <05327> wunyw <01121> Mynb <08147> yns <08198> Ktxpslw (14:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} th {<3588> T-DSF} doulh {<1399> N-DSF} sou {<4771> P-GS} duo {<1417> N-NUI} uioi {<5207> N-NPM} kai {<2532> CONJ} emacesanto {<3164> V-AMI-3P} amfoteroi {A-NPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} agrw {<68> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} exairoumenov {<1807> V-PMPNS} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} epaisen {<3815> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} eiv {<1519> N-NUI} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eyanatwsen {<2289> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |