FAYH | Perempuan Tekoa itu datang menghadap raja, dan sujud di hadapannya sambil berkata, "Ya Baginda, tolonglah hambamu ini!"
|
TB | Ketika perempuan Tekoa itu masuk menghadap raja, sujudlah ia dengan mukanya ke tanah dan menyembah, sambil berkata: "Tolonglah, ya tuanku raja!" |
BIS | Lalu wanita itu pergi menghadap raja, dan sujud menyembah serta berkata, "Tuanku Yang Mulia, tolonglah hamba!" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bersembah perempuan Tekoi itu kepada baginda sambil menyembah sujud dengan mukanya sampai ke bumi, sembahnya: Ya tuanku! tolong apalah akan patik. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila perempuan Tekoa itu berdatang sembah kepada baginda lalu sujudlah ia dengan mukanya ke bumi serta menyembah maka sembahnya: "Tolong ya tuanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Wanita dari Teko'a itu menghadap radja, meniarap, bersudjud, lalu berkata: "Tolonglah, baginda!" |
TB_ITL_DRF | Ketika <0559> perempuan <0802> Tekoa <08621> itu masuk menghadap <0413> raja <04428>, sujudlah <05307> ia dengan mukanya <0639> ke tanah <0776> dan menyembah <07812>, sambil berkata <0559>: "Tolonglah <03467>, ya tuanku raja <04428>!" |
TL_ITL_DRF | Maka bersembah <0559> perempuan <0802> Tekoi <08621> itu kepada <0413> baginda <04428> sambil menyembah <05307> sujud <07812> dengan mukanya sampai <0639> <05307> ke bumi <0776>, sembahnya <0559>: Ya tuanku <04428>! tolong <03467> apalah akan patik. |
AV# | And when the woman <0802> of Tekoah <08621> spake <0559> (8799) to the king <04428>, she fell <05307> (8799) on her face <0639> to the ground <0776>, and did obeisance <07812> (8691), and said <0559> (8799), Help <03467> (8685), O king <04428>. {Help: Heb. Save} |
BBE | And the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king. |
MESSAGE | The woman of Tekoa went to the king, bowed deeply before him in homage, and said, "O King, help!" |
NKJV | And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, "Help, O king!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. |
GWV | The woman from Tekoa came to the king and immediately bowed down with her face touching the ground. "Help me, Your Majesty," she said. |
NET | So the Tekoan woman went* to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me,* O king!” |
NET | 14:4 So the Tekoan woman went465 tc The translation follows many medieval Hebrew mss> in reading וַתַּבֹא (vattavo’, “and she went”) rather than the MT וַתֹּאמֶר (vatto’mer, “and she said”). The MT reading shows confusion with וַתֹּאמֶר later in the verse. The emendation suggested here is supported by the LXX, the Syriac Peshitta, some mss> of the Targum, and Vulgate. to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me,466 tn The word “me” is left to be inferred in the Hebrew text; it is present in the Syriac Peshitta and Vulgate. O king!”
|
BHSSTR | o <04428> Klmh <03467> heswh <0559> rmatw <07812> wxtstw <0776> hura <0639> hypa <05921> le <05307> lptw <04428> Klmh <0413> la <08621> tyeqth <0802> hsah <0559> rmatw (14:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} h {<3588> T-NSF} yekwitiv {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} authv {<846> D-GSF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} swson {N-PRI} basileu {<935> N-VSM} swson {<4982> V-FAPAS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |