TL_ITL_DRF | Hata, maka pergilah <0935> Yoab <03097> menghadap <0413> baginda <04428>, disampaikannyalah <05046> kepada <0413> baginda <04428> segala sembah itu. Maka dipanggil <07121> baginda <0413> akan Absalom <053>, setelah sudah datang <0935>, maka menyembah sujudlah <07812> ia di hadapan <06440> baginda <04428> dengan mukanya <0639> sampai ke bumi <0776>, maka bagindapun <04428> <04428> menciumlah <05401> Absalom <053>. |
TB | Kemudian masuklah Yoab menghadap raja dan memberitahukan hal itu kepadanya. Raja memanggil Absalom, dan ia masuk menghadap raja, lalu sujud ke hadapan raja dengan mukanya ke tanah; lalu raja mencium Absalom. |
BIS | Kemudian pergilah Yoab menghadap Raja Daud dan menyampaikan permohonan Absalom. Lalu raja memanggil Absalom, dan Absalom datang bersujud di hadapan raja. Dan raja menyambutnya dengan ciuman. |
FAYH | Yoab menghadap raja dan menyampaikan kepadanya apa yang dikatakan oleh Absalom. Akhirnya Daud memanggil Absalom untuk menghadap dia. Absalom datang dan sujud menyembah raja, dan raja mencium dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka pergilah Yoab menghadap baginda, disampaikannyalah kepada baginda segala sembah itu. Maka dipanggil baginda akan Absalom, setelah sudah datang, maka menyembah sujudlah ia di hadapan baginda dengan mukanya sampai ke bumi, maka bagindapun menciumlah Absalom. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datang Yoab menghadap baginda lalu disampaikannya hal itu kepada baginda maka dipanggil baginda akan Absalom lalu datanglah ia menghadap baginda maka sujudlah ia dengan muka ke bumi di hadapan baginda maka oleh baginda diciumnya akan Absalom. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka pergilah Joab menghadap radja, dan setelah itu diberitahukannja kepada dia, lalu dipanggilnja Absjalom. Absjalom datang menghadap radja, bersudjud dihadapan radja, dan radja mentjium Absjalom. |
TB_ITL_DRF | Kemudian masuklah <0935> Yoab <03097> menghadap <0413> raja <04428> dan memberitahukan <05046> hal itu kepadanya <0>. Raja memanggil <07121> Absalom <053>, dan ia masuk <0935> menghadap <0413> raja <04428>, lalu sujud <07812> ke hadapan <06440> raja <04428> <04428> dengan mukanya <0639> ke tanah <0776>; lalu raja <04428> <04428> mencium <05401> Absalom <053>. |
AV# | So Joab <03097> came <0935> (8799) to the king <04428>, and told <05046> (8686) him: and when he had called <07121> (8799) for Absalom <053>, he came <0935> (8799) to the king <04428>, and bowed <07812> (8691) himself on his face <0639> to the ground <0776> before <06440> the king <04428>: and the king <04428> kissed <05401> (8799) Absalom <053>. |
BBE | So Joab went to the king and said these words to him: and when the king had sent for him, Absalom came, and went down on his face on the earth before the king: and the king gave him a kiss. |
MESSAGE | Joab went to the king and told him what was going on. Absalom was then summoned--he came and bowed deeply in reverence before him. And the king kissed Absalom. |
NKJV | So Joab went to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. Then the king kissed Absalom. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
GWV | Joab went to the king and told him this. The king then called for Absalom, who came to the king and bowed down with his face touching the ground. And the king kissed Absalom. |
NET | So Joab went to the king and informed him. The king* summoned Absalom, and he came to the king. Absalom* bowed down before the king with his face toward the ground and the king kissed him.* |
NET | 14:33 So Joab went to the king and informed him. The king500 tn Heb “he.” Joab, acting on behalf of the king, may be the implied subject. summoned Absalom, and he came to the king. Absalom501 tn Heb “he”; the referent (Absalom) has been specified in the translation for clarity. bowed down before the king with his face toward the ground and the king kissed him.502 tn Heb “Absalom.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation.
Absalom Leads an Insurrection against David
|
BHSSTR | P <053> Mwlsbal <04428> Klmh <05401> qsyw <04428> Klmh <06440> ynpl <0776> hura <0639> wypa <05921> le <0> wl <07812> wxtsyw <04428> Klmh <0413> la <0935> abyw <053> Mwlsba <0413> la <07121> arqyw <0> wl <05046> dgyw <04428> Klmh <0413> la <03097> bawy <0935> abyw (14:33) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} iwab {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} abessalwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} katefilhsen {<2705> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} abessalwm {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |