FAYH | Absalom menjawab, "Karena aku ingin engkau menanyakan kepada raja untuk apa aku pulang dari Gesur, jika raja tidak mau bertemu dengan aku. Bukankah lebih baik aku tinggal di sana saja? Aku ingin menghadap raja. Jika raja menganggap aku bersalah (dalam pembunuhan itu), biarlah ia menghukum mati aku."
|
TB | Jawab Absalom kepada Yoab: "Ya, aku telah menyuruh orang kepadamu mengatakan: datanglah ke mari, supaya aku mengutus engkau kepada raja untuk mengatakan: apa gunanya aku datang dari Gesur? Lebih baik aku masih tinggal di sana. Maka sekarang, aku mau datang ke hadapan raja. Jika aku bersalah, biarlah ia menghukum aku mati." |
BIS | Jawab Absalom, "Sebab engkau tidak mau datang ketika kupanggil. Aku hendak mengutusmu menghadap raja dan menyampaikan pertanyaanku ini, 'Apa gunanya aku meninggalkan Gesur dan kembali ke mari? Lebih baik aku tinggal di sana saja.'" Dan kata Absalom lagi, "Usahakanlah supaya aku dapat menghadap raja, dan jika aku masih dianggap bersalah, aku bersedia dihukum mati." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Absalom kepada Yoab: Bahwa sudah kusuruh panggil engkau, aku hendak menyuruhkan dikau pergi menghadap baginda serta bersembah kepada baginda demikian: Mengapa gerangan patik telah datang dari Gesur? Baiklah patik lagi di sana; sekarang berilah kiranya patik memandang wajah tuanku; maka jikalau kiranya lagi barang sesuatu salah dalam patik, biarlah tuanku bunuh akan patik. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Absalom kepada Yoab: "Bahwa aku menyuruhkan orang kepadamu mengatakan marilah engkau supaya engkau kusuruhkan kepada baginda supaya berdatang sembah demikian mengapa gerangan patik telah datang dari Gesur alangkah baiknya patik tinggal di sana lagi akan sekarang biarlah kiranya patik memandang muka tuanku dan jikalau kiranya patik bersalah biarlah patik dibunuh." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Absjalom kepada Joab: "Lihatlah, aku sudah menjuruh orang mengatakan kepadamu: 'Datang kemari, engkau mau kusuruh menghadap radja dengan pesan: Untuk apa hamba kembali dari Gesjur? Lebih baiklah kiranja bagi hamba, hamba masih berada disana!' Sekarang aku ingin menghadap baginda. Djika ada kesalahan padaku, biarlah baginda membunuh aku sadja!" |
TB_ITL_DRF | Jawab <0559> Absalom <053> kepada <0413> Yoab <03097>: "Ya <02009>, aku telah menyuruh <07971> orang kepadamu <0413> mengatakan <0559>: datanglah <0935> ke mari <02008>, supaya aku mengutus <07971> engkau kepada <0413> raja <04428> untuk mengatakan <0559>: apa <04100> gunanya aku datang <0935> dari Gesur <01650>? Lebih baik <02896> aku <0589> masih <05750> tinggal di sana <08033>. Maka sekarang <06258>, aku mau <03426> datang <07200> ke hadapan <06440> raja <04428>. Jika <0518> aku bersalah, biarlah <03426> ia menghukum <05771> aku mati <04191>." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> Absalom <053> kepada <0413> Yoab <03097>: Bahwa <02009> sudah kusuruh <0559> <07971> panggil <02008> engkau, aku hendak <0589> menyuruhkan dikau pergi <07971> <07971> menghadap <0413> baginda <04428> serta <0853> bersembah kepada <0413> baginda <04428> demikian <0559>: Mengapa <04100> gerangan patik telah datang <0935> dari Gesur <01650>? Baiklah <02896> patik <0589> lagi <05750> di sana <08033>; sekarang <06258> berilah kiranya patik memandang <07200> wajah <06440> tuanku <04428>; maka jikalau <0518> kiranya lagi barang <03426> sesuatu salah <05771> dalam patik, biarlah tuanku bunuh <04191> akan patik. |
AV# | And Absalom <053> answered <0559> (8799) Joab <03097>, Behold, I sent <07971> (8804) unto thee, saying <0559> (8800), Come <0935> (8798) hither, that I may send <07971> (8799) thee to the king <04428>, to say <0559> (8800), Wherefore am I come <0935> (8804) from Geshur <01650>? [it had been] good <02896> for me [to have been] there still: now therefore let me see <07200> (8799) the king's <04428> face <06440>; and if there be <03426> [any] iniquity <05771> in me, let him kill <04191> (8689) me. |
BBE | |
MESSAGE | Absalom answered him, "Listen, I sent for you saying, 'Come, and soon. I want to send you to the king to ask, "What's the point of my coming back from Geshur? I'd be better off still there!" Let me see the king face to face. If he finds me guilty, then he can put me to death.'" |
NKJV | And Absalom answered Joab, "Look, I sent to you, saying, `Come here, so that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? [It would be] better for me [to be] there still."' Now therefore, let me see the king's face; but if there is iniquity in me, let him execute me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Absalom answered Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come here, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? [it had been] good for me [had I been] there still: now therefore let me see the king's face; and if there is [any] iniquity in me, let him kill me. |
GWV | Absalom answered Joab, "I sent someone to tell you to come here because I wanted to send you to the king to ask him why I had to come from Geshur. It would be better for me if I were still there. Let me see the king now! If I'm guilty of a sin, he should kill me." |
NET | Absalom said to Joab, “Look, I sent a message to you saying, ‘Come here so that I can send you to the king with this message:* “Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there.”’ Let me now see the face of the king. If I am at fault, let him put me to death!” |
NET | 14:32 Absalom said to Joab, “Look, I sent a message to you saying, ‘Come here so that I can send you to the king with this message:499 tn Heb “saying.” “Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there.”’ Let me now see the face of the king. If I am at fault, let him put me to death!”
|
BHSSTR | <04191> yntmhw <05771> Nwe <0> yb <03426> sy <0518> Maw <04428> Klmh <06440> ynp <07200> hara <06258> htew <08033> Ms <0589> yna <05750> de <0> yl <02896> bwj <01650> rwsgm <0935> ytab <04100> hml <0559> rmal <04428> Klmh <0413> la <0853> Kta <07971> hxlsaw <02008> hnh <0935> ab <0559> rmal <0413> Kyla <07971> ytxls <02009> hnh <03097> bawy <0413> la <053> Mwlsba <0559> rmayw (14:32) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} abessalwm {N-PRI} prov {<4314> PREP} iwab {N-PRI} idou {<2400> INJ} apesteila {<649> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} legwn {<3004> V-PAPNS} hke {V-AAI-3S} wde {<3592> ADV} kai {<2532> CONJ} apostelw {<649> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} hlyon {<2064> V-AAI-3P} ek {<1537> PREP} gedsour {N-PRI} agayon {<18> A-ASM} moi {<1473> P-DS} hn {<1510> V-IAI-3S} tou {<3588> T-GSM} eti {<2089> ADV} einai {<1510> V-PAN} me {<1473> P-AS} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} idou {<3708> V-AMD-2S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} ouk {<3364> ADV} eidon {<3708> V-AAI-3P} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} adikia {<93> N-NSF} kai {<2532> CONJ} yanatwson {<2289> V-FAPAS} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |