copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 14:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu berkatalah <0559> ia kepada <0413> hamba-hambanya <05650>: "Lihat <07200>, ladang <02513> Yoab <03097> ada di sisi ladangku <03027> dan di sana <08033> ada jelainya <08184>. Pergilah <01980>, bakarlah <03341> itu." Maka hamba-hamba <05650> Absalom <053> membakar <0784> <03341> ladang <02513> itu.
TBLalu berkatalah ia kepada hamba-hambanya: "Lihat, ladang Yoab ada di sisi ladangku dan di sana ada jelainya. Pergilah, bakarlah itu." Maka hamba-hamba Absalom membakar ladang itu.
BISKemudian berkatalah Absalom kepada budak-budaknya, "Kamu tahu ladang Yoab di sebelah ladangku yang ditanami jelai? Bakarlah ladang itu." Mereka pun pergi membakarnya.
FAYHLalu Absalom berkata kepada hamba-hambanya, "Pergilah ke ladang jelai Yoab yang ada di sebelah ladangku dan bakarlah." Mereka melaksanakan perintahnya.
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu kata Absalom kepada segala hambanya: Bahwa bendang Yoab itu adalah pada sebelah bendangku, dan baginya adalah syeir di sana; pergilah kamu, tunukanlah dia dengan api. Maka hamba Absalompun menunukanlah bendang itu dengan api.
KSI
DRFT_SBSebab itu kata Absalom kepada segala hambanya: "Tengoklah ladang Yoab itu dekat ladangku dan di sana ada seirnya pergilah tutukan." Lalu ditutukan ladang itu oleh segala hamba Absalom.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKarena itu berkatalah ia kepada hamba2nja: "Disebelah tanahku terletaklah sebidang ladang Joab, jang berdjelai. Pergilah membakar itu!" Lalu para hamba Absjalom membakar ladang itu.
TL_ITL_DRFMaka sebab itu kata <0559> Absalom kepada <0413> segala hambanya <05650>: Bahwa <07200> bendang <02513> Yoab <03097> itu adalah pada sebelah bendangku <03027>, dan baginya <0> adalah syeir <08184> di sana <08033>; pergilah <01980> kamu, tunukanlah <03341> dia dengan api <0784>. Maka <03341> hamba <05650> Absalompun <053> menunukanlah <02513> bendang itu dengan api <0784>.
AV#Therefore he said <0559> (8799) unto his servants <05650>, See <07200> (8798), Joab's <03097> field <02513> is near <0413> mine <03027>, and he hath barley <08184> there; go <03212> (8798) and set <03341> (8685) it on fire <0784>. And Absalom's <053> servants <05650> set <03341> (8686) the field <02513> on fire <0784>. {near...: Heb. near my place}
BBE
MESSAGESo he told his servants, "Listen. Joab's field adjoins mine, and he has a crop of barley in it. Go set fire to it." So Absalom's servants set fire to the field.
NKJVSo he said to his servants, "See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire." And Absalom's servants set the field on fire.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
GWVSo Absalom said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine. He has barley in it. Go and set it on fire." So Absalom's servants set it on fire. Joab's servants came to him in grief and said, "Absalom's servants have set your field on fire."
NETSo he said to his servants, “Look, Joab has a portion of field adjacent to mine and he has some barley there. Go and set it on fire.”* So Absalom’s servants set Joab’s* portion of the field on fire.
NET14:30 So he said to his servants, “Look, Joab has a portion of field adjacent to mine and he has some barley there. Go and set it on fire.”497 So Absalom’s servants set Joab’s498 portion of the field on fire.

BHSSTRP <0784> sab <02513> hqlxh <0853> ta <053> Mwlsba <05650> ydbe <03341> wtuyw <0784> sab <03341> *hwtyuhw {hytuwhw} <01980> wkl <08184> Myrev <08033> Ms <0> wlw <03027> ydy <0413> la <03097> bawy <02513> tqlx <07200> war <05650> wydbe <0413> la <0559> rmayw (14:30)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} abessalwm {N-PRI} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} paidav {<3816> N-APM} autou {<846> D-GSM} idete {<3708> V-AAD-2P} h {<3588> T-NSF} meriv {<3310> N-NSF} en {<1722> PREP} agrw {<68> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} iwab {N-PRI} ecomena {<2192> V-PMPAP} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} autw {<846> D-DSM} kriyai {<2915> N-NPF} ekei {<1563> ADV} poreuesye {<4198> V-PMI-2P} kai {<2532> CONJ} emprhsate {V-AAD-2P} authn {<846> D-ASF} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} kai {<2532> CONJ} eneprhsan {V-AAI-3P} autav {<846> D-APF} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} abessalwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} paraginontai {<3854> V-PMI-3P} oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} iwab {N-PRI} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} dierrhcotev {V-RAPNP} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} enepurisan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} abessalwm {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} merida {<3310> N-ASF} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran