BIS | Kemudian berkatalah Absalom kepada budak-budaknya, "Kamu tahu ladang Yoab di sebelah ladangku yang ditanami jelai? Bakarlah ladang itu." Mereka pun pergi membakarnya. |
TB | Lalu berkatalah ia kepada hamba-hambanya: "Lihat, ladang Yoab ada di sisi ladangku dan di sana ada jelainya. Pergilah, bakarlah itu." Maka hamba-hamba Absalom membakar ladang itu. |
FAYH | Lalu Absalom berkata kepada hamba-hambanya, "Pergilah ke ladang jelai Yoab yang ada di sebelah ladangku dan bakarlah." Mereka melaksanakan perintahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu kata Absalom kepada segala hambanya: Bahwa bendang Yoab itu adalah pada sebelah bendangku, dan baginya adalah syeir di sana; pergilah kamu, tunukanlah dia dengan api. Maka hamba Absalompun menunukanlah bendang itu dengan api. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu kata Absalom kepada segala hambanya: "Tengoklah ladang Yoab itu dekat ladangku dan di sana ada seirnya pergilah tutukan." Lalu ditutukan ladang itu oleh segala hamba Absalom. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu berkatalah ia kepada hamba2nja: "Disebelah tanahku terletaklah sebidang ladang Joab, jang berdjelai. Pergilah membakar itu!" Lalu para hamba Absjalom membakar ladang itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> ia kepada <0413> hamba-hambanya <05650>: "Lihat <07200>, ladang <02513> Yoab <03097> ada di sisi ladangku <03027> dan di sana <08033> ada jelainya <08184>. Pergilah <01980>, bakarlah <03341> itu." Maka hamba-hamba <05650> Absalom <053> membakar <0784> <03341> ladang <02513> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu kata <0559> Absalom kepada <0413> segala hambanya <05650>: Bahwa <07200> bendang <02513> Yoab <03097> itu adalah pada sebelah bendangku <03027>, dan baginya <0> adalah syeir <08184> di sana <08033>; pergilah <01980> kamu, tunukanlah <03341> dia dengan api <0784>. Maka <03341> hamba <05650> Absalompun <053> menunukanlah <02513> bendang itu dengan api <0784>. |
AV# | Therefore he said <0559> (8799) unto his servants <05650>, See <07200> (8798), Joab's <03097> field <02513> is near <0413> mine <03027>, and he hath barley <08184> there; go <03212> (8798) and set <03341> (8685) it on fire <0784>. And Absalom's <053> servants <05650> set <03341> (8686) the field <02513> on fire <0784>. {near...: Heb. near my place} |
BBE | |
MESSAGE | So he told his servants, "Listen. Joab's field adjoins mine, and he has a crop of barley in it. Go set fire to it." So Absalom's servants set fire to the field. |
NKJV | So he said to his servants, "See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire." And Absalom's servants set the field on fire. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. |
GWV | So Absalom said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine. He has barley in it. Go and set it on fire." So Absalom's servants set it on fire. Joab's servants came to him in grief and said, "Absalom's servants have set your field on fire." |
NET | So he said to his servants, “Look, Joab has a portion of field adjacent to mine and he has some barley there. Go and set it on fire.”* So Absalom’s servants set Joab’s* portion of the field on fire. |
NET | 14:30 So he said to his servants, “Look, Joab has a portion of field adjacent to mine and he has some barley there. Go and set it on fire.”497 tc The LXX adds here the following words: “And the servants of Absalom burned them up. And the servants of Joab came to him, rending their garments. They said….” So Absalom’s servants set Joab’s498 tn The word “Joab’s” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for stylistic reasons. portion of the field on fire.
|
BHSSTR | P <0784> sab <02513> hqlxh <0853> ta <053> Mwlsba <05650> ydbe <03341> wtuyw <0784> sab <03341> *hwtyuhw {hytuwhw} <01980> wkl <08184> Myrev <08033> Ms <0> wlw <03027> ydy <0413> la <03097> bawy <02513> tqlx <07200> war <05650> wydbe <0413> la <0559> rmayw (14:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} abessalwm {N-PRI} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} paidav {<3816> N-APM} autou {<846> D-GSM} idete {<3708> V-AAD-2P} h {<3588> T-NSF} meriv {<3310> N-NSF} en {<1722> PREP} agrw {<68> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} iwab {N-PRI} ecomena {<2192> V-PMPAP} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} autw {<846> D-DSM} kriyai {<2915> N-NPF} ekei {<1563> ADV} poreuesye {<4198> V-PMI-2P} kai {<2532> CONJ} emprhsate {V-AAD-2P} authn {<846> D-ASF} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} kai {<2532> CONJ} eneprhsan {V-AAI-3P} autav {<846> D-APF} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} abessalwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} paraginontai {<3854> V-PMI-3P} oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} iwab {N-PRI} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} dierrhcotev {V-RAPNP} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} enepurisan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} abessalwm {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} merida {<3310> N-ASF} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |