ENDE | Joab meniarap bersudjud, memberkati radja, lalu berkata: "Seri baginda, sekarang hamba baginda ketahui, bahwa hamba mendapat kerelaan dihadapan seri baginda, karena baginda sudi membuat, apa jang dikatakan hamba". |
TB | Lalu sujudlah Yoab dengan mukanya ke tanah dan menyembah sambil memohon berkat bagi raja. Dan Yoab berkata: "Pada hari ini hambamu mengetahui bahwa tuanku raja suka kepada hamba, karena tuanku telah mengabulkan permohonan hambamu ini." |
BIS | Yoab sujud di hadapan Daud, lalu berkata, "Kiranya Allah memberkati Baginda! Sekarang hamba tahu bahwa Baginda menyukai hamba karena Baginda telah mengabulkan permohonan hamba." |
FAYH | Yoab sujud menyembah raja sambil mengucapkan berkat baginya. "Akhirnya tahulah hamba bahwa Baginda sayang kepada hamba, karena Baginda telah mengabulkan permohonan hamba ini," katanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka menyembah sujudlah Yoab dengan mukanya sampai ke tanah serta menjunjung karunia baginda, sambil sembahnya: Bahwa pada hari ini juga patik mengetahui akan hal patik sudah beroleh keridlaan di hadapan tuanku, ya tuanku! yaitu tegal tuanku menurut akan sembah patik ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sujudlah Yoab dengan muka ke tanah serta menyembah dan memohonkan berkat atas baginda maka sembah Yoab: "Bahwa pada hari ini patik mengetahui akan hal patik telah beroleh karunia pada pemandangan tuaku ya raja dalam hal tuanku telah menyampaikan permintaan patik ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu sujudlah <05307> Yoab <03097> dengan mukanya <06440> ke tanah <0776> dan menyembah <07812> sambil memohon berkat <01288> bagi raja <04428>. Dan Yoab <03097> berkata <0559>: "Pada hari <03117> ini hambamu <05650> mengetahui <03045> bahwa <03588> tuanku <0113> raja <04428> suka <05869> kepada hamba <05650>, karena <0834> <03588> tuanku <0113> telah mengabulkan <02580> permohonan <01697> hambamu <05650> ini." |
TL_ITL_DRF | Maka menyembah sujudlah <05307> Yoab <03097> dengan mukanya <06440> sampai ke tanah <0776> serta <07812> menjunjung <01288> karunia <07812> baginda <04428>, sambil sembahnya <0559>: Bahwa pada hari <03117> ini juga patik mengetahui <03045> akan hal patik <05650> sudah <03588> beroleh <04672> keridlaan <02580> di hadapan <05869> tuanku, ya tuanku <0113>! yaitu tegal tuanku <04428> <04428> menurut <06213> akan sembah <01697> patik <05650> ini. |
AV# | And Joab <03097> fell <05307> (8799) to the ground <0776> on his face <06440>, and bowed <07812> (8691) himself, and thanked <01288> (8762) the king <04428>: and Joab <03097> said <0559> (8799), To day <03117> thy servant <05650> knoweth <03045> (8804) that I have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, my lord <0113>, O king <04428>, in that the king <04428> hath fulfilled <06213> (8804) the request <01697> of his servant <05650>. {thanked: Heb. blessed} {his servant: or, thy servant} |
BBE | Then Joab, falling down on his face on the earth, gave the king honour and blessing; and Joab said, Today it is clear to your servant that I have grace in your eyes, my lord king, because the king has given effect to the request of his servant. |
MESSAGE | Joab bowed deeply in reverence and blessed the king. "I'm reassured to know that I'm still in your good graces and have your confidence, since the king is taking the counsel of his servant." |
NKJV | Then Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. |
GWV | Joab quickly bowed down with his face touching the ground, and he blessed the king. He said, "Today I know that you have been kind to me because you have done what I wanted." |
NET | Then Joab bowed down with his face toward the ground and thanked* the king. Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, because the king has granted the request of your* servant!” |
NET | 14:22 Then Joab bowed down with his face toward the ground and thanked486 tn Heb “blessed.” the king. Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, because the king has granted the request of your487 tc The present translation reads with the Qere “your” rather than the MT “his.” servant!”
|
BHSSTR | <05650> *Kdbe {wdbe} <01697> rbd <0853> ta <04428> Klmh <06213> hve <0834> rsa <04428> Klmh <0113> ynda <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <03588> yk <05650> Kdbe <03045> edy <03117> Mwyh <03097> bawy <0559> rmayw <04428> Klmh <0853> ta <01288> Krbyw <07812> wxtsyw <0776> hura <06440> wynp <0413> la <03097> bawy <05307> lpyw (14:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} iwab {N-PRI} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwab {N-PRI} shmeron {<4594> ADV} egnw {<1097> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} euron {<2147> V-AAI-1S} carin {<5485> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} basileu {<935> N-VSM} oti {<3754> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |