FAYH | Kemudian raja memanggil Yoab dan berkata kepadanya, "Baiklah, pergilah dan bawalah Absalom kembali."
|
TB | Sesudah itu berkatalah raja kepada Yoab: "Baik, kukabulkan permohonan ini. Pergilah, bawalah kembali orang muda Absalom itu." |
BIS | Setelah itu raja memanggil Yoab dan berkata kepadanya, "Keinginanmu itu akan kupenuhi. Pergilah menjemput Absalom dan bawalah dia ke mari." |
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka titah baginda kepada Yoab: Bahwasanya ridlalah aku akan perkara ini; pergilah engkau menyambut kembali akan si Absalom, orang muda itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda kepada Yoab: "Ingatlah olehmu akan telah membuat perkara ini pergilah engkau bawa pulang orang muda itu yaitu si Absalom." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian berkatalah radja kepada Joab: "Dengan sesungguhnja aku mau membuat hal itu. Pergi dan pulangkanlah si pemuda Absjalom". |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu berkatalah <0559> raja <04428> kepada <0413> Yoab <03097>: "Baik, kukabulkan <06213> <04994> <02009> permohonan <01697> ini <02088>. Pergilah <01980>, bawalah kembali <07725> orang muda <05288> Absalom <053> itu." |
TL_ITL_DRF | Setelah itu maka titah <0559> baginda <04428> kepada <0413> Yoab <03097>: Bahwasanya <02009> ridlalah <04994> aku akan perkara <01697> ini <02088>; pergilah <01980> engkau menyambut kembali <07725> akan si Absalom <053>, orang muda <05288> itu. |
AV# | And the king <04428> said <0559> (8799) unto Joab <03097>, Behold now, I have done <06213> (8804) this thing <01697>: go <03212> (8798) therefore, bring <07725> (0) the young man <05288> Absalom <053> again <07725> (8685). |
BBE | And the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom. |
MESSAGE | The king spoke to Joab. "All right, I'll do it. Go and bring the young man Absalom back." |
NKJV | And the king said to Joab, "All right, I have granted this thing. Go therefore, bring back the young man Absalom." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. |
GWV | Then the king told Joab, "This is what you'll do. Bring back the young man Absalom." |
NET | Then the king said to Joab, “All right! I* will do this thing! Go and bring back the young man Absalom! |
NET | 14:21 Then the king said to Joab, “All right! I485 tc Many medieval Hebrew mss> have “you” rather than “I.” will do this thing! Go and bring back the young man Absalom!
|
BHSSTR | <053> Mwlsba <0853> ta <05288> renh <0853> ta <07725> bsh <01980> Klw <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <06213> ytyve <04994> an <02009> hnh <03097> bawy <0413> la <04428> Klmh <0559> rmayw (14:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} prov {<4314> PREP} iwab {N-PRI} idou {<2400> INJ} dh {<1161> PRT} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} kata {<2596> PREP} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} sou {<4771> P-GS} touton {<3778> D-ASM} poreuou {<4198> V-PMD-2S} epistreqon {<1994> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} ton {<3588> T-ASM} abessalwm {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |