copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 13:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesudah itu gadis itu mengambil kuali dan mengeluarkan isinya di depan Amnon, tetapi ia tidak mau makan. Berkatalah Amnon: "Suruhlah setiap orang keluar meninggalkan aku." Lalu keluarlah setiap orang meninggalkan dia.
BISSetelah itu dikeluarkannya kue itu dari panci dan dihidangkannya. Tetapi Amnon tidak mau makan. Ia berkata, "Suruhlah semuanya keluar dari sini!"
FAYHTetapi pada waktu Tamar menyajikan kue itu, Amnon tidak mau memakannya. Amnon berkata kepada hamba-hambanya, "Keluarlah kalian semua dari tempat ini." Maka keluarlah semua orang dari ruangan itu sehingga tinggal Amnon dan Tamar berdua saja.
DRFT_WBTC
TLMaka diangkatnya akan kuali, dikeluarkannya serabi itu di hadapannya, tetapi tiada ia mau makan. Maka kata Amnon: Suruhlah segala orang keluar dari hadapanku. Maka segala orang itupun keluarlah dari hadapannya.
KSI
DRFT_SBMaka diangkatnya kuali itu dikeluarkannya di hadapannya tetapi tiada ia mau makan. Maka kata Amnon: "Suruhlah segala orang keluar dari hadapanku." Maka keluarlah sekaliannya dari hadapannya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian ia mengangkat wadjan itu dan menuangkan dihadapannja. Tetapi ia enggan makan. Kata Amnon: "Suruhlah semua orang keluar dari sini". Ketika semua orang sudah pergi daripadanja,
TB_ITL_DRFSesudah <03947> itu gadis itu mengambil <03947> kuali <04958> dan mengeluarkan isinya <03332> di depan <06440> Amnon <03985>, tetapi ia tidak mau <03985> makan <0398>. Berkatalah <0559> Amnon <0550>: "Suruhlah setiap <03605> orang <0376> keluar <03318> meninggalkan aku." Lalu keluarlah <03318> setiap <03605> orang <0376> meninggalkan dia.
TL_ITL_DRFMaka diangkatnya <03947> akan kuali <04958>, dikeluarkannya <03332> serabi itu di hadapannya <06440>, tetapi tiada ia mau <03985> makan <0398>. Maka kata <0559> Amnon <0550>: Suruhlah segala <03605> orang <0376> keluar <03318> dari hadapanku. Maka segala <03605> <03605> orang <0376> <0376> itupun keluarlah <03318> dari hadapannya.
AV#And she took <03947> (8799) a pan <04958>, and poured [them] out <03332> (8799) before <06440> him; but he refused <03985> (8762) to eat <0398> (8800). And Amnon <0550> said <0559> (8799), Have out <03318> (8685) all men <0376> from me. And they went out <03318> (8799) every man <0376> from him.
BBEAnd she took the cooking-pot, and put the cakes before him, but he would not take them. And Amnon said, Let everyone go away from me. So they all went out.
MESSAGEBut when she took the cooking pot and served him, he wouldn't eat. Amnon said, "Clear everyone out of the house," and they all cleared out.
NKJVAnd she took the pan and placed [them] out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, "Have everyone go out from me." And they all went out from him.
PHILIPS
RWEBSTRAnd she took a pan, and poured [them] out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Send out all men from me. And they went out every man from him.
GWVThen she took the pan and served him the bread. But he refused to eat. "Have everyone leave me," he said. So everyone left him.
NETBut when she took the pan and set it before him, he refused to eat. Instead Amnon said, “Get everyone out of here!”* So everyone left.*
NET13:9 But when she took the pan and set it before him, he refused to eat. Instead Amnon said, “Get everyone out of here!”428 So everyone left.429

BHSSTR<05921> wylem <0376> sya <03605> lk <03318> wauyw <05921> ylem <0376> sya <03605> lk <03318> wayuwh <0550> Nwnma <0559> rmayw <0398> lwkal <03985> Namyw <06440> wynpl <03332> qutw <04958> trvmh <0853> ta <03947> xqtw (13:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} thganon {N-PRI} kai {<2532> CONJ} katekenwsen {V-AAI-3S} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hyelhsen {<2309> V-AAI-3S} fagein {<2068> V-AAN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} amnwn {N-PRI} exagagete {<1806> V-AAD-2P} panta {<3956> A-ASM} andra {<435> N-ASM} epanwyen {ADV} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} exhgagon {<1806> V-AAI-3P} panta {<3956> A-ASM} andra {<435> N-ASM} apo {<575> PREP} epanwyen {ADV} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA