TB | Lalu berkatalah Yonadab kepadanya: "Berbaringlah di tempat tidurmu dan berbuat pura-pura sakit. Apabila ayahmu datang menengok engkau, maka haruslah engkau berkata kepadanya: Izinkanlah adikku Tamar datang memberi aku makan. Apabila ia menyediakan makanan di depan mataku, sehingga aku dapat melihatnya, maka aku akan memakannya dari tangannya." |
BIS | Lalu kata Yonadab kepadanya, "Itu mudah saja! Berbaringlah di tempat tidur, dan buatlah seolah-olah sedang sakit. Jika ayahmu datang menengokmu, katakan kepadanya, 'Ayah, izinkanlah Tamar datang supaya diberinya aku makan. Jika aku dapat melihat dia memasak makanan itu di sini, aku bisa makan.'" |
FAYH | "Kalau begitu, aku ada jalan," kata Yonadab. "Engkau harus berpura-pura sakit, lalu berbaringlah di tempat tidurmu. Kalau ayahmu datang menengok engkau, mintalah izin kepadanya agar Tamar dibolehkan datang membuatkan makanan untukmu. Katakan kepadanya bahwa engkau akan merasa lebih sehat bila Tamar yang memberi engkau makan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yonadab kepadanya: Baiklah engkau berbaring pada tempat tidurmu, pura-pura sakit, maka apabila datang ayahmu melewati engkau, hendaklah kaukatakan kepadanya: Berilah kiranya adikku Tamar itu datang ke mari memberi makan aku dan menyediakan makanan di hadapan mataku, supaya aku melihatnya dan akupun makan dari pada tangannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yonadab kepadanya: "Hendaklah engkau berbaring pada tempat tidurmu pura-pura sakit maka apabila bapamu datang melihat engkau hendaklah engkau katakan kepadanya: Biarlah kiranya adikku Tamar itu datang kemari memberi aku makan serta menyediakan makanan di hadapan mataku supaya aku lihat dan aku makan dari pada tangannya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka sahut Jonadab kepadanja: "Berbaringlah diatas pembaringanmu dengan pura2 sakit. Djika nanti ajahmu datang menengok engkau, katakanlah kepada baginda: 'Perkenankanlah dik Tamar memberi saja makan dan menjediakan makanan bagi saja. Djika ia menjediakan hidangannja didepan mataku, sehingga dapat kulihat, kiranja akan kumakan dari tangannja". |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Yonadab <03082> kepadanya: "Berbaringlah <07901> di tempat tidurmu <04904> dan berbuat pura-pura <01262> sakit <02470>. Apabila <0935> ayahmu <01> datang menengok <01262> menengok <07200> engkau, maka haruslah <06213> engkau berkata <0559> kepadanya <0413>: Izinkanlah <04994> adikku <08559> Tamar datang memberi aku <01262> makan <03899>. Apabila ia menyediakan <06213> makanan <01279> di depan mataku <05869>, sehingga <04616> aku dapat <04616> melihatnya <07200>, maka aku akan memakannya <0398> dari tangannya <03027>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yonadab <03082> kepadanya <0>: Baiklah engkau berbaring <07901> pada tempat tidurmu <04904>, pura-pura sakit <02470>, maka apabila <07200> datang <0935> <0935> ayahmu <01279> <01> melewati engkau, hendaklah kaukatakan kepadanya <01279> <01262> <0269> <07200>: kepadanya <0413>: Berilah <04994> kiranya adikku Tamar <08559> itu datang ke <0935> mari memberi makan <03899> <01262> aku dan menyediakan makanan <01279> <03899> <06213> <01262> di hadapan mataku <05869>, supaya <04616> aku melihatnya <07200> <01279> dan akupun <01279> makan <0398> dari pada tangannya <03027>. |
AV# | And Jonadab <03082> said <0559> (8799) unto him, Lay thee down <07901> (8798) on thy bed <04904>, and make thyself sick <02470> (8690): and when thy father <01> cometh <0935> (8804) to see <07200> (8800) thee, say <0559> (8804) unto him, I pray thee, let my sister <0269> Tamar <08559> come <0935> (8799), and give <01262> (8686) me meat <03899>, and dress <06213> (8804) the meat <01279> in my sight <05869>, that I may see <07200> (8799) [it], and eat <0398> (8804) [it] at her hand <03027>. |
BBE | Then Jonadab said to him, Go to your bed, and let it seem that you are ill: and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me bread, and get the food ready before my eyes, so that I may see it and take it from her hand. |
MESSAGE | "Here's what you do," said Jonadab. "Go to bed and pretend you're sick. When your father comes to visit you, say, 'Have my sister Tamar come and prepare some supper for me here where I can watch her and she can feed me.'" |
NKJV | So Jonadab said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill. And when your father comes to see you, say to him, `Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight, that I may see [it] and eat it from her hand.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jonadab said to him, Lay thee down on thy bed, and pretend that thou art sick: and when thy father cometh to see thee, say to him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me food, and prepare the food in my sight, that I may see [it], and eat [it] at her hand. |
GWV | Then Jonadab told him, "Lie down on your bed. Act sick, and when your father comes to see you, say to him, 'Please let my sister Tamar come to feed me. She can prepare a meal in front of me as I watch her, and she can feed me.'" |
NET | Jonadab replied to him, “Lie down on your bed and pretend to be sick.* When your father comes in to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come in so she can fix some food for me. Let her prepare the food in my sight so I can watch. Then I will eat from her hand.’” |
NET | 13:5 Jonadab replied to him, “Lie down on your bed and pretend to be sick.425 tn This verb is used in the Hitpael stem only in this chapter of the Hebrew Bible. With the exception of v. 2 it describes not a real sickness but one pretended in order to entrap Tamar. The Hitpael sometimes, as here, describes the subject making oneself appear to be of a certain character. On this use of the stem, see GKC 149-50 §54.e. When your father comes in to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come in so she can fix some food for me. Let her prepare the food in my sight so I can watch. Then I will eat from her hand.’”
|
BHSSTR | <03027> hdym <0398> ytlkaw <07200> hara <0834> rsa <04616> Neml <01279> hyrbh <0853> ta <05869> ynyel <06213> htvew <03899> Mxl <01262> ynrbtw <0269> ytwxa <08559> rmt <04994> an <0935> abt <0413> wyla <0559> trmaw <07200> Ktwarl <01> Kyba <0935> abw <02470> lxthw <04904> Kbksm <05921> le <07901> bks <03082> bdnwhy <0> wl <0559> rmayw (13:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} iwnadab {N-PRI} koimhyhti {<2837> V-APD-2S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} koithv {<2845> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} malakisyhti {V-APD-2S} kai {<2532> CONJ} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSN} idein {<3708> V-AAN} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} elyetw {<2064> V-PAD-3S} dh {<1161> PRT} yhmar {N-PRI} h {<3588> T-NSF} adelfh {<79> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} qwmisatw {<5595> V-AAD-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} poihsatw {<4160> V-AAD-3S} kat {<2596> PREP} ofyalmouv {<3788> N-APM} mou {<1473> P-GS} brwma {<1033> N-ASN} opwv {<3704> CONJ} idw {<3708> V-AAS-1S} kai {<2532> CONJ} fagw {<2068> V-AAS-1S} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |