copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 13:36
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBaru saja ia habis berkata, datanglah anak-anak raja itu. Mereka menangis dengan suara nyaring. Juga raja dan semua pegawainya menangis dengan amat keras.
BISBaru saja ia selesai bicara, masuklah putra-putra Daud ke dalam ruangan. Mereka itu mulai menangis, dan Daud serta hamba-hambanya juga menangis dengan sedih.
FAYHBegitu mereka tiba, mereka menangis dan meratap. Raja dan para pegawainya juga ikut menangis.
DRFT_WBTC
TLMaka sesungguhnya baharulah habis sembahnya ini, tiba-tiba datanglah segala putera baginda sambil menangis riuh rendah bunyinya, demikianpun baginda dan segala hamba baginda menangislah dengan sangat besar tangisnya.
KSI
DRFT_SBAdapun apabila baru habis sembahnya itu maka sampailah segala anakanda baginda lalu menyaringkan suaranya serta menangis maka bagindapun dan segala hamba baginda itupun menangislah terlalu sangat.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBelum lagi ia mengachiri perkataannja, tibalah sudah para pangeran, jang mengangkat suaranja dan menangis. Djuga radja dan semua pendjawatnja menangis ter-lolong2.
TB_ITL_DRFBaru <01961> saja ia habis <03615> berkata <01696>, datanglah <02009> anak-anak <01121> raja <04428> itu. Mereka menangis <01058> <05375> dengan suara <06963> nyaring <01058>. Juga <01571> raja <04428> dan semua <03605> pegawainya <05650> menangis <01058> dengan <01065> amat <03966> keras <01419>.
TL_ITL_DRFMaka sesungguhnya <01961> baharulah habis <03615> sembahnya <01696> ini, tiba-tiba <02009> datanglah segala putera <01121> baginda <04428> sambil menangis <01058> <05375> menangis <01058> riuh rendah bunyinya <01065> <06963>, demikianpun <01571> baginda <04428> dan segala <03605> hamba <05650> baginda menangislah <01058> dengan sangat <03966> <01065> besar <01419> tangisnya <03966> <01065>.
AV#And it came to pass, as soon as he had made an end <03615> (8763) of speaking <01696> (8763), that, behold, the king's <04428> sons <01121> came <0935> (8804), and lifted up <05375> (8799) their voice <06963> and wept <01058> (8799): and the king <04428> also and all his servants <05650> wept <01058> (8804) very <03966> sore <01065> <01419>. {very...: Heb. with a great weeping greatly}
BBE
MESSAGEHe had no sooner said the words than the king's sons burst in--loud laments and weeping! The king joined in, along with all the servants--loud weeping, many tears.
NKJVSo it was, as soon as he had finished speaking, that the king's sons indeed came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept very bitterly.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, as soon as he had finished speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept exceedingly.
GWVWhen he finished speaking, the king's sons arrived and cried loudly. The king and all his men also cried very bitterly.
NETJust as he finished speaking, the king’s sons arrived, wailing and weeping.* The king and all his servants wept loudly* as well.
NET13:36 Just as he finished speaking, the king’s sons arrived, wailing and weeping.456 The king and all his servants wept loudly457 as well.
BHSSTR<03966> dam <01419> lwdg <01065> ykb <01058> wkb <05650> wydbe <03605> lkw <04428> Klmh <01571> Mgw <01058> wkbyw <06963> Mlwq <05375> wavyw <0935> wab <04428> Klmh <01121> ynb <02009> hnhw <01696> rbdl <03615> wtlkk <01961> yhyw (13:36)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} hnika {<2259> ADV} sunetelesen {<4931> V-AAI-3S} lalwn {<2980> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} idou {<3708> V-AMD-2S} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} hlyan {<2064> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ephran {V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eklausan {<2799> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} autou {<846> D-GSM} eklausan {<2799> V-AAI-3P} klauymon {<2805> N-ASM} megan {<3173> A-ASM} sfodra {<4970> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA