TB | Orang-orang Absalom memperlakukan Amnon seperti yang diperintahkan Absalom. Lalu bangunlah semua anak raja itu, mereka menaiki bagalnya masing-masing dan melarikan diri. |
BIS | Hamba-hamba itu melaksanakan perintah Absalom, lalu mereka membunuh Amnon. Melihat itu putra-putra Daud yang lain menaiki bagalnya masing-masing dan melarikan diri. |
FAYH | Demikianlah mereka membunuh Amnon seperti yang diperintahkan Absalom. Putra-putra Daud yang lainnya segera melarikan diri dengan menunggang bagal masing-masing. Ketika mereka masih dalam perjalanan pulang ke Yerusalem, Daud mendengar kabar angin bahwa Absalom telah membunuh semua putra raja dan tidak ada seorang pun di antara mereka yang lolos.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala hamba Absalompun berbuatlah akan Amnon seperti pesan Absalom itu; maka berbangkitlah segala putera baginda, lalu lari dengan mengendarai masing-masing akan bagalnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh segala hamba Absalom diperbuatnyalah akan Amnon seperti pesanan Absalom itu. Setelah itu maka berbangkitlah segala anakanda baginda itu masing-masingnya menunggang bagalnya lalu lari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka para hamba Amnon berbuat dengan Amnon, sebagaimana telah diperintahkan Absjalom kepada mereka. Segera semua pangeran bangkit, menaiki bagalnja lalu lari. |
TB_ITL_DRF | Orang-orang <05288> Absalom <053> memperlakukan <06213> Amnon <0550> seperti yang <0834> diperintahkan <06680> Absalom <053>. Lalu bangunlah <06965> semua <03605> anak <01121> raja <04428> itu, mereka menaiki bagalnya <06505> masing-masing <0376> dan melarikan <05127> diri. |
TL_ITL_DRF | Maka segala hamba <05288> Absalompun <053> berbuatlah akan Amnon <0550> seperti <0834> pesan <06680> Absalom <053> itu; maka berbangkitlah <06965> segala <03605> putera <01121> baginda <04428>, lalu lari <05127> dengan mengendarai <07392> masing-masing <0376> akan bagalnya <06505>. |
AV# | And the servants <05288> of Absalom <053> did <06213> (8799) unto Amnon <0550> as Absalom <053> had commanded <06680> (8765). Then all the king's <04428> sons <01121> arose <06965> (8799), and every man <0376> gat him up <07392> (8799) upon his mule <06505>, and fled <05127> (8799). {gat...: Heb. rode} |
BBE | |
MESSAGE | Absalom's servants did to Amnon exactly what their master ordered. All the king's sons got out as fast as they could, jumped on their mules, and rode off. |
NKJV | So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and each one got on his mule and fled. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man rode upon his mule, and fled. |
GWV | Absalom's servants did to Amnon as Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules, and fled. |
NET | So Absalom’s servants did to Amnon exactly what Absalom had instructed. Then all the king’s sons got up; each one rode away on his mule and fled. |
NET | 13:29 So Absalom’s servants did to Amnon exactly what Absalom had instructed. Then all the king’s sons got up; each one rode away on his mule and fled.
|
BHSSTR | <05127> wonyw <06505> wdrp <05921> le <0376> sya <07392> wbkryw <04428> Klmh <01121> ynb <03605> lk <06965> wmqyw <053> Mwlsba <06680> hwu <0834> rsak <0550> Nwnmal <053> Mwlsba <05288> yren <06213> wveyw (13:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} ta {<3588> T-APN} paidaria {<3808> N-APN} abessalwm {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} amnwn {N-PRI} kaya {<2505> ADV} eneteilato {V-AMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} abessalwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} anesthsan {<450> V-AAI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} epekayisan {V-AAI-3P} anhr {<435> N-NSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} hmionon {N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} efugan {<5343> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |