SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 13:20
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBertanyalah Absalom, kakaknya, kepadanya: "Apakah Amnon, kakakmu itu, bersetubuh dengan engkau? Maka sekarang, adikku, diamlah saja, bukankah ia kakakmu, janganlah begitu memikirkan perkara itu." Lalu Tamar tinggal di rumah Absalom, kakaknya itu, seorang diri.
BISKetika Absalom melihatnya, bertanyalah ia, "Apakah Amnon tadi melanggar kehormatanmu? Sudahlah adikku, jangan kaupikirkan lagi. Kan dia abangmu, jadi janganlah beritahukan hal itu kepada siapa-siapa." Lalu Tamar mengasingkan diri di rumah Absalom, dan ia sangat sedih serta kesepian.
FAYHAbsalom, kakaknya, bertanya kepadanya, "Benarkah engkau diperkosa oleh Amnon? Tenangkan dirimu, karena masalah ini terjadi di antara keluarga kita sendiri. Jangan terlalu memikirkannya. Bukankah ia kakakmu?" Sejak itu Tamar hidup dalam pengasingan di rumah Absalom, kakaknya.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Absalom, abangnya, kepadanya: Sungguhkah abang adinda, si Amnon, sudah menjamah adinda? Sekarangpun, hai adinda, diamlah juga, bahwa ialah abang adinda, jangan apalah adinda memperhatikan perkara itu! Maka dalam hal yang demikian tinggallah Tamar termangu-mangu dalam rumah Absalom, abangnya.
KSI
DRFT_SBMaka kata abangnya, Absalom, kepadanya: "Sungguhkah yang adinda si Amnon telah menyentuh adinda tetapi sekarang hendaklah adinda berdiam diri bahwa ialah yang adinda janganlah adinda menaruh dihati." Maka Tamarpun tinggallah di rumah abangnya, Absalom itu, dengan kerusakkannya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka kata Absjalom, kakaknja: "Adakah kakakmu Amnon mendjamah engkau? Sekarang diam sadja, dik. Ia kan kakakmu! Djangan makan hati tentang perkara itu!" Demikianlah Tamar tinggal kesepian dirumah Absjalom, kakaknja.
TB_ITL_DRFBertanyalah <0559> Absalom <053>, kakaknya <0251>, kepadanya: "Apakah Amnon <0550>, kakakmu <0251> itu, bersetubuh <08076> <01961> dengan <05973> engkau? Maka sekarang <06258>, adikku <0269>, diamlah <02790> saja, bukankah <08076> ia kakakmu <0251>, janganlah <0408> begitu memikirkan <08076> memikirkan <03820> <07896> perkara <01697> itu <02088>." Lalu Tamar <08559> tinggal <03427> di rumah <01004> Absalom <053>, kakaknya <0251> itu, seorang diri.
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Absalom <053>, abangnya <0251>, kepadanya <0413>: Sungguhkah abang adinda, si Amnon <0550>, sudah menjamah adinda <0251>? Sekarangpun <06258>, hai adinda <0269>, diamlah <02790> juga <01931>, bahwa ialah abang <0251> adinda, jangan <0408> apalah adinda <07896> memperhatikan perkara <01697> <03820> itu! Maka dalam hal <01697> yang demikian <02088> tinggallah <03427> Tamar <08559> termangu-mangu <08076> dalam rumah <01004> Absalom <053>, abangnya <0251>.
AV#And Absalom <053> her brother <0251> said <0559> (8799) unto her, Hath Amnon <0550> thy brother <0251> been with thee? but hold now thy peace <02790> (8685), my sister <0269>: he [is] thy brother <0251>; regard <07896> (8799) <03820> not this thing <01697>. So Tamar <08559> remained <03427> (8799) desolate <08074> (8802) in her brother <0251> Absalom's <053> house <01004>. {Amnon: Heb. Aminon} {regard...: Heb. set not thy heart} {desolate: Heb. and desolate}
BBE
MESSAGEHer brother Absalom said to her, "Has your brother Amnon had his way with you? Now, my dear sister, let's keep it quiet--a family matter. He is, after all, your brother. Don't take this so hard." Tamar lived in her brother Absalom's home, bitter and desolate.
NKJVAnd Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He [is] your brother; do not take this thing to heart." So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Absalom her brother said to her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he [is] thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
GWVHer brother Absalom asked her, "Has your brother Amnon been with you? Sister, be quiet for now. He's your brother. Don't dwell on this matter." So Tamar stayed there at the home of her brother Absalom and was depressed.
NETHer brother Absalom said to her, “Was Amnon your brother with you? Now be quiet, my sister. He is your brother. Don’t take it so seriously!”* Tamar, devastated, lived in the house of her brother Absalom.
NET13:20 Her brother Absalom said to her, “Was Amnon your brother with you? Now be quiet, my sister. He is your brother. Don’t take it so seriously!”442 Tamar, devastated, lived in the house of her brother Absalom.

BHSSTR<0251> hyxa <053> Mwlsba <01004> tyb <08076> hmmsw <08559> rmt <03427> bstw <02088> hzh <01697> rbdl <03820> Kbl <0853> ta <07896> ytyst <0408> la <01931> awh <0251> Kyxa <02790> ysyrxh <0269> ytwxa <06258> htew <05973> Kme <01961> hyh <0251> Kyxa <0550> Nwnymah <0251> hyxa <053> Mwlsba <0413> hyla <0559> rmayw (13:20)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} abessalwm {N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} authv {<846> D-GSF} mh {<3165> ADV} amnwn {N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} egeneto {<1096> V-AMI-3S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} adelfh {<79> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kwfeuson {V-AAD-2S} oti {<3754> CONJ} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} mh {<3165> ADV} yhv {<5087> V-PAS-2S} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSN} lalhsai {<2980> V-AAN} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} yhmar {N-PRI} chreuousa {V-PAPNS} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} abessalwm {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA