FAYH | (13-17)
|
TB | Gadis itu memakai baju kurung yang maha indah; sebab demikianlah puteri-puteri raja yang masih perawan berpakaikan baju kurung panjang. Kemudian pelayan itu menyuruh dia keluar, lalu mengunci pintu di belakangnya. |
BIS | Pelayan itu melakukan perintahnya itu. Pakaian Tamar adalah jubah panjang yang berlengan panjang. Pada zaman itu putri-putri yang belum kawin biasanya memakai pakaian seperti itu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun Tamar itu berpakaikan baju panca warna, karena demikianlah adat segala putera baginda yang lagi anak dara adanya itu berpakaikan baju selimut; maka hamba Amnon itupun menghantar akan dia sampai ke luar, lalu dikancingkannya pintu dari belakangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun Tamar itu ada memakai baju panca warna karena demikianlah pakaian segala putri yang lagi anak dara. Maka oleh hamba Amnon itu dibawaya keluar kemudian dikuncikannya pintunya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (Adapun Tamar memakai badju pantjawarna, sebab dahulu itulah pakaian para puteri radja jang masih anak dara). Sipelajan mengeluarkannja kedjalan dan mengantjing pintu dibelakangnja. |
TB_ITL_DRF | Gadis itu memakai baju <05921> kurung <03801> yang maha indah <06446>; sebab <03588> demikianlah <03651> puteri-puteri <01323> raja <04428> yang masih perawan <01330> berpakaikan <04598> baju kurung <03318> panjang. Kemudian pelayan <08334> itu menyuruh dia keluar, lalu mengunci <05274> pintu <01817> di belakangnya <0310>. |
TL_ITL_DRF | Adapun Tamar itu berpakaikan <03847> baju <03801> panca <06446> warna, karena <03588> demikianlah <03651> adat <03847> segala putera <01323> baginda <04428> yang lagi anak dara <01330> adanya itu berpakaikan <03847> baju selimut <04598>; maka <03318> hamba <08334> Amnon itupun menghantar akan dia sampai ke luar <02351>, lalu dikancingkannya <05274> pintu <01817> dari belakangnya <0310>. |
AV# | And [she had] a garment <03801> of divers colours <06446> upon her: for with such robes <04598> were the king's <04428> daughters <01323> [that were] virgins <01330> apparelled <03847> (8799). Then his servant <08334> (8764) brought <03318> (8686) her out <02351>, and bolted <05274> (8804) the door <01817> after <0310> her. |
BBE | |
MESSAGE | The valet threw her out and locked the door behind her. She was wearing a long-sleeved gown. (That's how virgin princesses used to dress from early adolescence on.) |
NKJV | Now she had on a robe of many colors, for the king's virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [she had] a garment of [many] colours upon her: for with such robes were the king's daughters [that were] virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. |
GWV | (She was wearing a longsleeved gown. The king's virgin daughters wore this kind of robe.) So his servant took her out and bolted the door behind her. |
NET | (Now she was wearing a long robe,* for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s* attendant removed her and bolted the door* behind her. |
NET | 13:18 (Now she was wearing a long robe,439 tn The Hebrew expression used here (כְּתֹנֶת פַּסִּים, k˙tonet passim) is found only here and in Gen 37:3, 23, 32. Hebrew פַּס (pas) can refer to the palm of the hand or the sole of the foot; here the idea is probably that of a long robe reaching to the feet and having sleeves reaching to the wrists. The notion of a “coat of many colors” (KJV, ASV “garment of divers colors”), a familiar translation for the phrase in Genesis, is based primarily on the translation adopted in the LXX χιτῶνα ποικίλον (citona poikilion) and does not have a great deal of support. for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s440 tn Heb “his”; the referent (Amnon) has been specified in the translation for clarity. attendant removed her and bolted the door441 tn The Hebrew verb is a perfect with nonconsecutive vav, probably indicating an action (locking the door) that complements the preceding one (pushing her out the door). behind her.
|
BHSSTR | <0310> hyrxa <01817> tldh <05274> lenw <02351> Uwxh <08334> wtrsm <0853> htwa <03318> auyw <04598> Mylyem <01330> tlwtbh <04428> Klmh <01323> twnb <03847> Nsblt <03651> Nk <03588> yk <06446> Myop <03801> tntk <05921> hylew (13:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ep {<1909> PREP} authv {<846> D-GSF} hn {<1510> V-IAI-3S} citwn {<5509> N-NSM} karpwtov {N-GSN} oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} enediduskonto {<1417> V-YMI-3P} ai {<3588> T-NPF} yugaterev {<2364> N-NPF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} ai {<3588> T-NPF} paryenoi {<3933> N-NPF} touv {<3588> T-APM} ependutav {<1903> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} o {<3588> T-NSM} leitourgov {<3011> N-NSM} autou {<846> D-GSM} exw {<1854> ADV} kai {<2532> CONJ} apekleisen {<608> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} yuran {<2374> N-ASF} opisw {<3694> ADV} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |