SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 13:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBGadis itu memakai baju kurung yang maha indah; sebab demikianlah puteri-puteri raja yang masih perawan berpakaikan baju kurung panjang. Kemudian pelayan itu menyuruh dia keluar, lalu mengunci pintu di belakangnya.
BISPelayan itu melakukan perintahnya itu. Pakaian Tamar adalah jubah panjang yang berlengan panjang. Pada zaman itu putri-putri yang belum kawin biasanya memakai pakaian seperti itu.
FAYH(13-17)
DRFT_WBTC
TLAdapun Tamar itu berpakaikan baju panca warna, karena demikianlah adat segala putera baginda yang lagi anak dara adanya itu berpakaikan baju selimut; maka hamba Amnon itupun menghantar akan dia sampai ke luar, lalu dikancingkannya pintu dari belakangnya.
KSI
DRFT_SBAdapun Tamar itu ada memakai baju panca warna karena demikianlah pakaian segala putri yang lagi anak dara. Maka oleh hamba Amnon itu dibawaya keluar kemudian dikuncikannya pintunya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(Adapun Tamar memakai badju pantjawarna, sebab dahulu itulah pakaian para puteri radja jang masih anak dara). Sipelajan mengeluarkannja kedjalan dan mengantjing pintu dibelakangnja.
TB_ITL_DRFGadis itu memakai baju <05921> kurung <03801> yang maha indah <06446>; sebab <03588> demikianlah <03651> puteri-puteri <01323> raja <04428> yang masih perawan <01330> berpakaikan <04598> baju kurung <03318> panjang. Kemudian pelayan <08334> itu menyuruh dia keluar, lalu mengunci <05274> pintu <01817> di belakangnya <0310>.
TL_ITL_DRFAdapun Tamar itu berpakaikan <03847> baju <03801> panca <06446> warna, karena <03588> demikianlah <03651> adat <03847> segala putera <01323> baginda <04428> yang lagi anak dara <01330> adanya itu berpakaikan <03847> baju selimut <04598>; maka <03318> hamba <08334> Amnon itupun menghantar akan dia sampai ke luar <02351>, lalu dikancingkannya <05274> pintu <01817> dari belakangnya <0310>.
AV#And [she had] a garment <03801> of divers colours <06446> upon her: for with such robes <04598> were the king's <04428> daughters <01323> [that were] virgins <01330> apparelled <03847> (8799). Then his servant <08334> (8764) brought <03318> (8686) her out <02351>, and bolted <05274> (8804) the door <01817> after <0310> her.
BBE
MESSAGEThe valet threw her out and locked the door behind her. She was wearing a long-sleeved gown. (That's how virgin princesses used to dress from early adolescence on.)
NKJVNow she had on a robe of many colors, for the king's virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.
PHILIPS
RWEBSTRAnd [she had] a garment of [many] colours upon her: for with such robes were the king's daughters [that were] virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
GWV(She was wearing a longsleeved gown. The king's virgin daughters wore this kind of robe.) So his servant took her out and bolted the door behind her.
NET(Now she was wearing a long robe,* for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s* attendant removed her and bolted the door* behind her.
NET13:18 (Now she was wearing a long robe,439 for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s440 attendant removed her and bolted the door441 behind her.
BHSSTR<0310> hyrxa <01817> tldh <05274> lenw <02351> Uwxh <08334> wtrsm <0853> htwa <03318> auyw <04598> Mylyem <01330> tlwtbh <04428> Klmh <01323> twnb <03847> Nsblt <03651> Nk <03588> yk <06446> Myop <03801> tntk <05921> hylew (13:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} ep {<1909> PREP} authv {<846> D-GSF} hn {<1510> V-IAI-3S} citwn {<5509> N-NSM} karpwtov {N-GSN} oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} enediduskonto {<1417> V-YMI-3P} ai {<3588> T-NPF} yugaterev {<2364> N-NPF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} ai {<3588> T-NPF} paryenoi {<3933> N-NPF} touv {<3588> T-APM} ependutav {<1903> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} o {<3588> T-NSM} leitourgov {<3011> N-NSM} autou {<846> D-GSM} exw {<1854> ADV} kai {<2532> CONJ} apekleisen {<608> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} yuran {<2374> N-ASF} opisw {<3694> ADV} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA