ENDE | Ia memanggil si pemuda, jang melajaninja, dan berkata: "Usirlah gadis itu daripadaku dan keluarkannja dan kantjinglah pintu dibelakangnja!" |
TB | Dipanggilnya orang muda yang melayani dia, katanya: "Suruhlah perempuan ini pergi dari padaku dan kuncilah pintu di belakangnya." |
BIS | Ia memanggil pelayan pribadinya lalu berkata, "Bawalah perempuan ini ke luar, dan kuncilah pintu!" |
FAYH | Ia memanggil pengawalnya dan berkata, "Usirlah perempuan ini ke luar dan kuncilah pintu di belakangnya!" Demikianlah Amnon mengusir Tamar ke luar. Sebagaimana kebiasaan seorang putri raja yang masih gadis pada masa itu, Tamar memakai baju kurung yang sangat indah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Melainkan dipanggilnya akan beberapa hambanya yang melayani dia, lalu katanya: Nyahkanlah sekarang perempuan ini dari padaku ke luar dan kancingkanlah pintu dari belakangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipanggilnya hambanya yang melayan akan dia katanya: "Keluarkanlah kiranya perempuan ini dari hadapanku kemudian kuncikanlah pintu itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dipanggilnya <07121> orang muda <05288> yang melayani <08334> dia, katanya <0559>: "Suruhlah <07971> perempuan ini <02063> pergi <02351> dari padaku dan kuncilah <05274> pintu <01817> di belakangnya <0310>." |
TL_ITL_DRF | Melainkan dipanggilnya <07121> akan beberapa hambanya <08334> <05288> yang melayani dia, lalu <05274> <08334> katanya <0559>: Nyahkanlah <05274> Nyahkanlah <07971> sekarang <04994> perempuan ini <02063> dari padaku <05274> ke luar <02351> dan kancingkanlah <05274> pintu <01817> dari belakangnya <0310>. |
AV# | Then he called <07121> (8799) his servant <05288> that ministered <08334> (8764) unto him, and said <0559> (8799), Put <07971> (8798) now this [woman] out <02351> from me, and bolt <05274> (8798) the door <01817> after <0310> her. |
BBE | Then he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her. |
MESSAGE | He called for his valet. "Get rid of this woman. Get her out of my sight! And lock the door after her." |
NKJV | Then he called his servant who attended him, and said, "Here! Put this [woman] out, away from me, and bolt the door behind her." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her. |
GWV | Then he called his personal servant and said, "Get rid of her. Put her out, and bolt the door behind her." |
NET | He called his personal attendant and said to him, “Take this woman out of my sight* and lock the door behind her!” |
NET | 13:17 He called his personal attendant and said to him, “Take this woman out of my sight438 tn Heb “send this [one] from upon me to the outside.” and lock the door behind her!”
|
BHSSTR | <0310> hyrxa <01817> tldh <05274> lenw <02351> huwxh <05921> ylem <02063> taz <0853> ta <04994> an <07971> wxls <0559> rmayw <08334> wtrsm <05288> wren <0853> ta <07121> arqyw (13:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} autou {<846> D-GSM} ton {<3588> T-ASM} proesthkota {<4291> V-RAPAS} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} exaposteilate {<1821> V-AAD-2P} dh {<1161> PRT} tauthn {<3778> D-ASF} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} exw {<1854> ADV} kai {<2532> CONJ} apokleison {<608> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} yuran {<2374> N-ASF} opisw {<3694> ADV} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |