SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Samuel 13:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemudian timbullah kebencian yang sangat besar pada Amnon terhadap gadis itu, bahkan lebih besar benci yang dirasanya kepada gadis itu dari pada cinta yang dirasanya sebelumnya. Lalu Amnon berkata kepadanya: "Bangunlah, enyahlah!"
BISTetapi sesudah itu Amnon sangat benci kepada Tamar dan kebenciannya itu lebih besar daripada cintanya semula. Lalu ia berkata kepada adiknya itu, "Ke luar!"
FAYHTetapi, tiba-tiba saja cintanya yang berkobar-kobar terhadap Tamar itu lenyap. Malah sebaliknya, timbullah kebencian yang sangat besar melebihi cintanya terhadap gadis itu. Lalu Amnon mengusir dia, "Enyahlah dari sini!"
DRFT_WBTC
TLSetelah itu maka bencilah Amnon akan dia terlalu sangat, bahkan, kemudian bencinya akan dia itu lebih besar dari pada berahinya dahulu. Maka kata Amnon kepadanya: Bangkitlah engkau, pergilah!
KSI
DRFT_SBSetelah itu maka bencilah Amnon akan dia terlalu sangat sehingga bencinya akan perempuan itu terlebih dari pada berahinya yang dahulu itu. Maka kata Amnon kepadanya: "Bangunlah engkau pergi."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi setelah itu Amnon merasa sangat bentji kepadanja; bahkan bentjinja kepadanja lebih besar daripada kasihnja semula. Karena itu kata Amnon kepadanja: "Ajuh, pergilah dari sini!"
TB_ITL_DRFKemudian <0550> timbullah <08130> kebencian <08135> yang sangat <03966> besar <01419> pada Amnon <0550> terhadap gadis itu, bahkan lebih besar <01419> benci <08130> yang dirasanya <08135> kepada gadis itu dari pada cinta <0160> yang <0834> dirasanya sebelumnya <0157> <08135>. Lalu Amnon <0550> berkata <0559> kepadanya <0>: "Bangunlah <06965>, enyahlah <01980>!"
TL_ITL_DRFSetelah itu maka bencilah <08130> Amnon <0550> akan dia terlalu <08135> sangat <03966>, bahkan <03588>, kemudian bencinya akan dia itu lebih besar <01419> dari pada berahinya <08135> dahulu <0160>. Maka kata <0559> Amnon <0550> kepadanya <0>: Bangkitlah <06965> engkau, pergilah <01980>!
AV#Then Amnon <0550> hated <08130> (8799) her exceedingly <03966> <01419>; so that the hatred <08135> wherewith he hated <08130> (8804) her [was] greater <01419> than the love <0160> wherewith he had loved <0157> (8804) her. And Amnon <0550> said <0559> (8799) unto her, Arise <06965> (8798), be gone <03212> (8798). {exceedingly: Heb. with great hatred greatly}
BBEThen Amnon was full of hate for her, hating her with a hate greater than his earlier love for her. And he said to her, Get up and be gone.
MESSAGENo sooner had Amnon raped her than he hated her--an immense hatred. The hatred that he felt for her was greater than the love he'd had for her. "Get up," he said, "and get out!"
NKJVThen Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her [was] greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Arise, be gone!"
PHILIPS
RWEBSTRThen Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her [was] greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
GWVNow, Amnon developed an intense hatred for her. His hatred for her was greater than the lust he had felt for her. "Get out of here," he told her.
NETThen Amnon greatly despised her.* His disdain toward her surpassed the love he had previously felt toward her.* Amnon said to her, “Get up and leave!”
NET13:15 Then Amnon greatly despised her.435 His disdain toward her surpassed the love he had previously felt toward her.436 Amnon said to her, “Get up and leave!”

BHSSTR<01980> ykl <06965> ymwq <0550> Nwnma <0> hl <0559> rmayw <0157> hbha <0834> rsa <0160> hbham <08130> hanv <0834> rsa <08135> hanvh <01419> hlwdg <03588> yk <03966> dam <01419> hlwdg <08135> hanv <0550> Nwnma <08130> hanvyw (13:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} emishsen {<3404> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} amnwn {N-PRI} misov {N-ASN} mega {<3173> A-ASN} sfodra {<4970> ADV} oti {<3754> CONJ} mega {<3173> A-ASN} to {<3588> T-ASN} misov {N-ASN} o {<3739> R-NSN} emishsen {<3404> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} uper {<5228> PREP} thn {<3588> T-ASF} agaphn {<26> N-AS} hn {<3739> R-ASF} hgaphsen {<25> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} amnwn {N-PRI} anasthyi {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} poreuou {<4198> V-PMD-2S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA