FAYH | Mengapa engkau berani menghina hukum Allah serta melakukan tindakan yang keji dalam pandangan-Nya? Engkau telah membunuh Uria dengan pedang orang Amon dan merampas istrinya.
|
TB | Mengapa engkau menghina TUHAN dengan melakukan apa yang jahat di mata-Nya? Uria, orang Het itu, kaubiarkan ditewaskan dengan pedang; isterinya kauambil menjadi isterimu, dan dia sendiri telah kaubiarkan dibunuh oleh pedang bani Amon. |
BIS | Mengapa engkau tidak mempedulikan perintah-perintah-Ku? Mengapa kaulakukan kejahatan itu? Uria kausuruh bunuh dalam pertempuran; kaubiarkan dia dibunuh oleh orang Amon, dan kauambil istrinya! |
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa gerangan engkau sudah mempermudahkan firman Tuhan dengan berbuat barang yang jahat kepada pemandangan-Nya? Bahwa engkau sudah membunuh Uria, orang Heti itu, dengan pedang dan bininya telah kauambil akan isterimu; bahkan engkau sudah membunuh Uria itu dengan pedang bani Ammon! |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapakah engkau tiada mengindahkan firman Allah sehingga engkau berbuat perkara yang jahat pada pemandangan-Nya maka engkau telah membunuh Uria, orang Het itu, dengan pedang dan istrinya telah engkau ambil akan istrimu bahkan engkau telah membunuh orang itu dengan pedang bani Amon. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa gerangan engkau sudah mempermudahkan sabda Jahwe dan membuat apa jang durdjana dalam pandanganNja? Uria, orang Het itu, sudah kaupukul dengan pedang dan isterinja telah kauambil akan isterimu, dan ia sendiri telah kaubunuh dengan pedang bani 'Amon. |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04069> engkau menghina <0959> TUHAN <03068> dengan melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata-Nya <05869>? Uria <0223>, orang Het <02850> itu, kaubiarkan ditewaskan <05221> dengan pedang <02719>; isterinya <0802> kauambil <03947> menjadi isterimu <0802>, dan dia sendiri telah kaubiarkan <0853> dibunuh <02026> oleh pedang <02719> bani <01121> Amon <05983>. |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04069> gerangan engkau sudah mempermudahkan <0959> firman <01697> Tuhan <03068> dengan berbuat <06213> barang yang jahat <07451> kepada pemandangan-Nya <05869>? Bahwa engkau sudah membunuh <05221> Uria <0223>, orang Heti <02850> itu, dengan pedang <02719> dan bininya <0802> telah kauambil <03947> akan isterimu <0802>; bahkan engkau sudah membunuh <02026> Uria itu dengan pedang <02719> bani <01121> Ammon <05983>! |
AV# | Wherefore hast thou despised <0959> (8804) the commandment <01697> of the LORD <03068>, to do <06213> (8800) evil <07451> in his sight <05869>? thou hast killed <05221> (8689) Uriah <0223> the Hittite <02850> with the sword <02719>, and hast taken <03947> (8804) his wife <0802> [to be] thy wife <0802>, and hast slain <02026> (8804) him with the sword <02719> of the children <01121> of Ammon <05983>. |
BBE | Why then have you had no respect for the word of the Lord, doing what is evil in his eyes? You have put Uriah the Hittite to death with the sword, and have taken his wife to be your wife; you have put him to death with the sword of the children of Ammon. |
MESSAGE | So why have you treated the word of GOD with brazen contempt, doing this great evil? You murdered Uriah the Hittite, then took his wife as your wife. Worse, you killed him with an Ammonite sword! |
NKJV | `Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in His sight? You have killed Uriah the Hittite with the sword; you have taken his wife [to be] your wife, and have killed him with the sword of the people of Ammon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife [to be] thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
GWV | Why did you despise my word by doing what I considered evil? You had Uriah the Hittite killed in battle. You took his wife as your wife. You used the Ammonites to kill him. |
NET | Why have you shown contempt for the word of the Lord by doing evil in my* sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and you have taken his wife as your own!* You have killed him with the sword of the Ammonites. |
NET | 12:9 Why have you shown contempt for the word of the Lord> by doing evil in my389 tc So the Qere; the Kethib has “his.” sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and you have taken his wife as your own!390 tn Heb “to you for a wife.” This expression also occurs at the end of v. 10. You have killed him with the sword of the Ammonites.
|
BHSSTR | <05983> Nwme <01121> ynb <02719> brxb <02026> tgrh <0853> wtaw <0802> hsal <0> Kl <03947> txql <0802> wtsa <0853> taw <02719> brxb <05221> tykh <02850> ytxh <0223> hyrwa <0853> ta <05869> *ynyeb {wnyeb} <07451> erh <06213> twvel <03068> hwhy <01697> rbd <0853> ta <0959> tyzb <04069> ewdm (12:9) |
LXXM | ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} efaulisav {V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} to {<3588> T-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} autou {<846> D-GSM} ton {<3588> T-ASM} ourian {<3774> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} cettaion {N-ASM} epataxav {<3960> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} autou {<846> D-GSM} elabev {<2983> V-AAI-2S} seautw {<4572> D-DSM} eiv {<1519> PREP} gunaika {<1135> N-ASF} kai {<2532> CONJ} auton {<846> D-ASM} apekteinav {<615> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} uiwn {<5207> N-GPM} ammwn {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |