TB | si miskin tidak mempunyai apa-apa, selain dari seekor anak domba betina yang kecil, yang dibeli dan dipeliharanya. Anak domba itu menjadi besar padanya bersama-sama dengan anak-anaknya, makan dari suapnya dan minum dari pialanya dan tidur di pangkuannya, seperti seorang anak perempuan baginya. |
BIS | sedang si miskin hanya mempunyai seekor anak domba, yang dibelinya. Anak domba itu dipeliharanya sampai menjadi besar dalam rumahnya bersama-sama dengan anak-anaknya. Anak domba itu diberi makan dari makanan orang itu, malahan minum dari cangkirnya, dan tidur dalam pangkuannya; pendek kata, dibuatnya seperti anak perempuannya sendiri. |
FAYH | sedangkan si miskin tidak memiliki apa-apa, kecuali seekor anak domba betina yang mungil. Anak domba itu telah dibelinya dan menjadi binatang kesayangannya. Dia dan anak-anaknya memberinya makan dari piringnya dan minum dari cangkirnya. Ia menyayanginya dan memangkunya seperti putrinya sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi orang miskin itu tiada empunya melainkan hanya seekor anak domba yang telah dibelinya dan dipeliharakannya, sehingga ia itu menjadi besar bersama-sama dengan dia dan dengan anak-anaknyapun, maka ia itupun makanlah dari pada makanannya dan minumlah dari pada cawannya, dan tidurlah pada ribaannya dan adalah ia itu baginya seperti seorang anaknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kepada orang miskin itu tiada lain melainkan seekor anak domba betina yang telah dibelinya serta dipeliharakannya sehingga yaitu menjadi besar bersama-sama dengan dia dengan anak-anaknyapun maka anak domba itupun makanlah dari pada makanan dan minum air dari pada mangkoknya sendiri dan tidur pada ribaannya dan menjadi baginya serta seorang anaknya perempuan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jang miskin tidak mempunjai apa2, selain anak-domba ketjil, jang telah dibelinja. Itu dihidupinja dan itu mendjadi besar bersama dengan dia serta anak2nja: itu makan dari hidangannja dan minum dari pialanja sendiri, dan tidur diatas pangkuannja, sudah mendjadi seperti puterinja sendiri. |
TB_ITL_DRF | si miskin <07326> tidak <0369> mempunyai apa-apa, selain <0518> dari seekor <0259> anak domba betina <03535> yang kecil <06996>, yang <0834> dibeli <07069> dan dipeliharanya <02421>. Anak domba itu menjadi besar <01431> padanya bersama-sama <05973> dengan <05973> anak-anaknya <01121>, makan <0398> dari suapnya <06595> <03162> dan minum <08354> dari pialanya <03563> dan tidur <07901> di pangkuannya <02436>, seperti seorang <01961> anak perempuan <01323> baginya <0>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi orang miskin <07326> itu tiada <0369> empunya melainkan <0518> <03588> hanya <03535> seekor <0259> anak domba yang telah <0834> dibelinya <07069> dan dipeliharakannya, sehingga <02421> ia itu menjadi besar <01431> bersama-sama <05973> dengan dia dan dengan <05973> anak-anaknyapun <06595> <03162> <01121>, maka ia itupun makanlah <0398> dari pada makanannya <03563> dan minumlah <08354> dari pada cawannya <06595>, dan tidurlah <07901> pada ribaannya <02436> dan adalah <01961> ia itu baginya <0> seperti seorang anaknya <01323>. |
AV# | But the poor <07326> (8802) [man] had nothing, save one <0259> little <06996> ewe lamb <03535>, which he had bought <07069> (8804) and nourished up <02421> (8762): and it grew up <01431> (8799) together <03162> with him, and with his children <01121>; it did eat <0398> (8799) of his own meat <06595>, and drank <08354> (8799) of his own cup <03563>, and lay <07901> (8799) in his bosom <02436>, and was unto him as a daughter <01323>. {meat: Heb. morsel} |
BBE | But the poor man had only one little she-lamb, which he had got and taken care of: from its birth it had been with him like one of his children; his meat was its food, and from his cup it took its drink, resting in his arms, and it was like a daughter to him. |
MESSAGE | The poor man had nothing but one little female lamb, which he had bought and raised. It grew up with him and his children as a member of the family. It ate off his plate and drank from his cup and slept on his bed. It was like a daughter to him. |
NKJV | "But the poor [man] had nothing, except one little ewe lamb which he had bought and nourished; and it grew up together with him and with his children. It ate of his own food and drank from his own cup and lay in his bosom; and it was like a daughter to him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the poor [man] had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and nourished: and it grew up together with him, and with his children; it fed of his own food, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter. |
GWV | but the poor man had only one little female lamb that he had bought. He raised her, and she grew up in his home with his children. She would eat his food and drink from his cup. She rested in his arms and was like a daughter. |
NET | But the poor man had nothing except for a little lamb he had acquired. He raised it, and it grew up alongside him and his children.* It used to* eat his food,* drink from his cup, and sleep in his arms.* It was just like a daughter to him. |
NET | 12:3 But the poor man had nothing except for a little lamb he had acquired. He raised it, and it grew up alongside him and his children.377 tn Heb “his sons.” It used to378 tn The three Hebrew imperfect verbal forms in this sentence have a customary nuance; they describe past actions that were repeated or typical. eat his food,379 tn Heb “from his morsel.” drink from his cup, and sleep in his arms.380 tn Heb “and on his chest [or perhaps, “lap”] it would lay.” It was just like a daughter to him.
|
BHSSTR | <01323> tbk <0> wl <01961> yhtw <07901> bkst <02436> wqyxbw <08354> htst <03563> wokmw <0398> lkat <06595> wtpm <03162> wdxy <01121> wynb <05973> Mew <05973> wme <01431> ldgtw <02421> hyxyw <07069> hnq <0834> rsa <06996> hnjq <0259> txa <03535> hvbk <0518> Ma <03588> yk <03605> lk <0369> Nya <07326> srlw (12:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} penhti {<3993> N-DSM} ouden {<3762> A-ASN} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} amnav {N-NSF} mia {<1519> A-APN} mikra {<3398> A-APN} hn {<3739> R-ASF} ekthsato {<2932> V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} periepoihsato {V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} exeyreqen {<1625> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} hdrunyh {V-API-3S} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} auto {<846> D-ASN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} artou {<740> N-GSM} autou {<846> D-GSM} hsyien {<2068> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} pothriou {<4221> N-GSN} autou {<846> D-GSM} epinen {<4095> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kolpw {<2859> N-DSM} autou {<846> D-GSM} ekayeuden {<2518> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} autw {<846> D-DSM} wv {<3739> CONJ} yugathr {<2364> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |