TL | Hata, selang tujuh hari matilah kanak-kanak itu, maka takutlah segala hamba Daud memaklumkan kepada baginda hal kanak-kanak itu sudah mati, karena katanya: Bahwasanya pada masa kanak-kanak itu lagi hidup jikalau kita bersembah kepada baginda, tiada baginda mau dengar akan sembah kita, entah bagaimana dapat kita sembahkan kepada baginda kanak-kanak itu sudah mati? kalau-kalau ia itu mendatangkan jahat. |
TB | Pada hari yang ketujuh matilah anak itu. Dan pegawai-pegawai Daud takut memberitahukan kepadanya, bahwa anak itu sudah mati. Sebab mereka berkata: "Ketika anak itu masih hidup, kita telah berbicara kepadanya, tetapi ia tidak menghiraukan perkataan kita. Bagaimana kita dapat mengatakan kepadanya: anak itu sudah mati? Jangan-jangan ia mencelakakan diri!" |
BIS | Seminggu kemudian anak itu meninggal, dan hamba-hamba Daud takut untuk memberitahukannya. Kata mereka, "Ketika anak itu masih hidup, raja tidak mau mendengarkan jika kita berbicara kepadanya. Apalagi sekarang sesudah putranya meninggal! Jangan-jangan ia akan nekad menyakiti dirinya!" |
FAYH | Pada hari ketujuh, anak itu meninggal. Para pegawai Daud takut untuk memberitahukan kematian anak itu kepadanya. Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Ia sangat sedih ketika anak itu jatuh sakit, sehingga ia tidak mempedulikan kita. Apa lagi sekarang setelah anak itu meninggal, mungkin ia akan berbuat sesuatu yang akan mencelakakan dirinya."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun pada hari yang ketujuh matilah kanak-kanak itu. Maka segala hamba Daudpun takutlah menyatakan kepada baginda akan hal kanak-kanak itu telah mati karena katanya: "Bahwa pada masa kanak-kanak itu lagi hidup jikalau kita sembahkan kepada baginda niscaya tiada baginda mau dengan akan sembah kita bagaimana pula kelak baginda akan menyusahkan dirinya jikalau kita menyatakan hal kanak-kanak itu sudah mati." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari ketudjuh matilah kanak2 itu. Para pendjawat Dawud takut2 memberitahukan kepadanja, bahwa kanak2 itu sudah mati, sebab pikir mereka: "Selagi kanak2 itu masih hidup, kita telah berbitjara dengan baginda dan baginda tidak mau mendengarkan suara kita. Bagaimana gerangan kita dapat memberitahukan kepada baginda, bahwa kanak2 itu sudah mati? Kiranja ia mendatangkan bentjana!" |
TB_ITL_DRF | Pada <01961> hari <03117> yang ketujuh <07637> matilah <04191> anak <03206> itu. Dan pegawai-pegawai <05650> Daud <01732> takut <03372> memberitahukan <05046> kepadanya <0>, bahwa <03588> anak <03206> itu sudah mati <04191>. Sebab <03588> mereka berkata <0559>: "Ketika <01961> anak <03206> itu masih hidup <02416>, kita telah berbicara <01696> kepadanya <0413>, tetapi ia tidak <03808> menghiraukan <08085> perkataan <06963> kita. Bagaimana <0349> kita dapat mengatakan <0559> kepadanya <0413>: anak itu sudah mati <04191>? Jangan-jangan <03206> ia mencelakakan <07451> diri!" |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, selang tujuh <07637> hari <03117> matilah <04191> kanak-kanak <03206> itu, maka takutlah <03372> segala hamba <05650> Daud <01732> memaklumkan <05046> kepada baginda hal <03588> kanak-kanak <03206> itu sudah mati <04191>, karena <03588> katanya <0559>: Bahwasanya <02009> pada masa <01961> kanak-kanak <03206> itu lagi hidup <02416> jikalau kita bersembah <01696> kepada <0413> baginda, tiada <03808> baginda mau dengar <08085> akan sembah <06963> kita, entah bagaimana <0349> dapat kita sembahkan <0559> kepada <0413> baginda kanak-kanak <03206> itu sudah mati <04191>? kalau-kalau <06213> ia itu mendatangkan jahat <07451>. |
AV# | And it came to pass on the seventh <07637> day <03117>, that the child <03206> died <04191> (8799). And the servants <05650> of David <01732> feared <03372> (8799) to tell <05046> (8687) him that the child <03206> was dead <04191> (8804): for they said <0559> (8804), Behold, while the child <03206> was yet alive <02416>, we spake <01696> (8765) unto him, and he would not hearken <08085> (8804) unto our voice <06963>: how will he then <06213> (0) vex <07451> himself <06213> (8804), if we tell <0559> (8799) him that the child <03206> is dead <04191> (8804)? {vex: Heb. do hurt} |
BBE | |
MESSAGE | On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him. They said, "What do we do now? While the child was living he wouldn't listen to a word we said. Now, with the child dead, if we speak to him there's no telling what he'll do." |
NKJV | Then on the seventh day it came to pass that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead. For they said, "Indeed, while the child was alive, we spoke to him, and he would not heed our voice. How can we tell him that the child is dead? He may do some harm!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how will he then be grieved, if we tell him that the child is dead? |
GWV | On the seventh day the child died. But David's officials were afraid to tell him that the child was dead. They thought, "While the child was alive, we talked to him, and he wouldn't listen to us. How can we tell him the child is dead? He may harm himself." |
NET | On the seventh day the child died. But the servants of David were afraid to inform him that the child had died, for they said, “While the child was still alive he would not listen to us* when we spoke to him. How can we tell him that the child is dead? He will do himself harm!”* |
NET | 12:18 On the seventh day the child died. But the servants of David were afraid to inform him that the child had died, for they said, “While the child was still alive he would not listen to us403 tn Heb “to our voice.” when we spoke to him. How can we tell him that the child is dead? He will do himself harm!”404 tn Heb “he will do harm.” The object is not stated in the Hebrew text. The statement may be intentionally vague, meaning that he might harm himself or them!
|
BHSSTR | <07451> her <06213> hvew <03206> dlyh <04191> tm <0413> wyla <0559> rman <0349> Kyaw <06963> wnlwqb <08085> ems <03808> alw <0413> wyla <01696> wnrbd <02416> yx <03206> dlyh <01961> twyhb <02009> hnh <0559> wrma <03588> yk <03206> dlyh <04191> tm <03588> yk <0> wl <05046> dyghl <01732> dwd <05650> ydbe <03372> waryw <03206> dlyh <04191> tmyw <07637> yeybsh <03117> Mwyb <01961> yhyw (12:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} kai {<2532> CONJ} apeyane {<599> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} kai {<2532> CONJ} efobhyhsan {<5399> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} dauid {N-PRI} anaggeilai {<312> V-AAN} autw {<846> D-DSM} oti {<3754> CONJ} teynhken {<2348> V-RAI-3S} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} oti {<3754> CONJ} eipan {V-AAI-3P} idou {<2400> INJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} eti {<2089> ADV} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} zhn {<2198> V-PAN} elalhsamen {<2980> V-AAI-1P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} pwv {<4459> ADV} eipwmen {V-AAS-1P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} teynhken {<2348> V-RAI-3S} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} kai {<2532> CONJ} poihsei {<4160> V-FAI-3S} kaka {<2556> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |