TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Daud <01732> kepada <0413> Natan <05416>: Bahwa aku sudah berdosa <02398> kepada Tuhan <03068>! Maka sembah <0559> Natan <05416> kepada <0413> Daud <01732>: Bahwa Tuhan <03068> juga sudah mengangkat <05674> dosa <02403> itu dari pada tuanku, supaya jangan <03808> tuanku mati <04191> dibunuh. |
TB | Lalu berkatalah Daud kepada Natan: "Aku sudah berdosa kepada TUHAN." Dan Natan berkata kepada Daud: "TUHAN telah menjauhkan dosamu itu: engkau tidak akan mati. |
BIS | Lalu kata Daud kepada Natan, "Aku telah berdosa terhadap TUHAN." Jawab Natan, "TUHAN telah mengampuni Baginda; jadi Baginda tidak akan mati. |
FAYH | "Aku telah berdosa terhadap TUHAN," kata Daud kepada Natan. Nabi Natan menjawab, "Ya, TUHAN telah mengampuni engkau, dan engkau tidak akan mati karena dosa itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Daud kepada Natan: Bahwa aku sudah berdosa kepada Tuhan! Maka sembah Natan kepada Daud: Bahwa Tuhan juga sudah mengangkat dosa itu dari pada tuanku, supaya jangan tuanku mati dibunuh. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Natan kepada Daud: "Bahwa Allahpun telah menyalahkan dosamu itu tiada engkau akan mati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata Dawud kepada Natan: "Aku telah berdosa terhadap Jahwe". Lalu sahut Natan kepada Dawud: "Jahwe sudah mengampunkan dosa baginda; baginda tak akan mati. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Natan <05416>: "Aku sudah berdosa <02398> kepada TUHAN <03068>." Dan Natan <05416> berkata <0559> kepada <0413> Daud <01732>: "TUHAN <03068> telah menjauhkan <05674> dosamu <02403> itu: engkau tidak <03808> akan mati <04191>. |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799) unto Nathan <05416>, I have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>. And Nathan <05416> said <0559> (8799) unto David <01732>, The LORD <03068> also hath put away <05674> (8689) thy sin <02403>; thou shalt not die <04191> (8799). |
BBE | And David said to Nathan, Great is my sin against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; death will not come on you. |
MESSAGE | Then David confessed to Nathan, "I've sinned against GOD." Nathan pronounced, "Yes, but that's not the last word. GOD forgives your sin. You won't die for it. |
NKJV | So David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." And Nathan said to David, "The LORD also has put away your sin; you shall not die. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. |
GWV | Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin; you will not die. |
NET | Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven* your sin. You are not going to die. |
NET | 12:13 Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord>!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord> has forgiven397 tn Heb “removed.” your sin. You are not going to die.
|
BHSSTR | <04191> twmt <03808> al <02403> Ktajx <05674> rybeh <03068> hwhy <01571> Mg <01732> dwd <0413> la <05416> Ntn <0559> rmayw o <03068> hwhyl <02398> ytajx <05416> Ntn <0413> la <01732> dwd <0559> rmayw (12:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} nayan {<3481> N-PRI} hmarthka {<264> V-RAI-1S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} nayan {<3481> N-PRI} prov {<4314> PREP} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} parebibasen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} amarthma {<265> N-ASN} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} apoyanhv {<599> V-AAS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |