BIS | Setiap orang dan binatang yang membunuh manusia akan Kuhukum mati. |
TB | Tetapi mengenai darah kamu, yakni nyawa kamu, Aku akan menuntut balasnya; dari segala binatang Aku akan menuntutnya, dan dari setiap manusia Aku akan menuntut nyawa sesama manusia. |
FAYH | Dan janganlah mengganggu nyawa orang. Binatang apa pun yang mengambil nyawa manusia, harus mati. Dan orang yang mengambil nyawa sesama manusia, harus mati, karena membunuh orang berarti membunuh makhluk yang diciptakan menurut rupa Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sesungguhnya akan darah kamu, yaitu jiwa kamu, maka Aku akan menuntut belanya; kepada segala binatang Aku menuntut belanya dan kepada tangan manusiapun; dan kepada tangan segala saudara orang Aku akan menuntut jiwa manusia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sesungguhnya Aku akan menuntut bela karena darahmu yaitu nyawamu bahkan dari pada segala binatang yang kelak aku menuntut dia dan dari pada tangan manusia pun yaitu dari pada tangan saudara masing-masing Aku akan menuntut bela karena nyawa orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Aku akan menuntut darahmu demi hidupmu; Aku akan menuntutnja daripada segala binatang dan dari tangan manusia; dari tangan orang sesaudaranja Aku akan menuntut hidup manusia. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <0389> mengenai darah <01818> kamu, yakni <0853> nyawa <05315> kamu <0853>, Aku akan menuntut <01875> balasnya <03027> <03027> <03027>; dari segala <03605> binatang <02416> Aku akan menuntutnya <01875>, dan dari setiap <0376> manusia <0120> Aku akan menuntut <01875> nyawa <05315> sesama <0251> manusia <0120>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <0389> akan <0853> darah <01818> kamu, yaitu jiwa <05315> kamu, maka Aku akan menuntut <01875> belanya; kepada <03027> segala <03605> binatang <02416> Aku menuntut <01875> belanya dan kepada tangan <03027> manusiapun <0120>; dan kepada tangan <03027> segala saudara <0251> orang Aku akan menuntut <01875> jiwa <05315> manusia <0120>. |
AV# | And surely <0389> your blood <01818> of your lives <05315> will I require <01875> (8799); at the hand <03027> of every beast <02416> will I require it <01875> (8799), and at the hand <03027> of man <0120>; at the hand <03027> of every man's <0376> brother <0251> will I require <01875> (8799) the life <05315> of man <0120>. |
BBE | And for your blood, which is your life, will I take payment; from every beast I will take it, and from every man will I take payment for the blood of his brother-man. |
MESSAGE | "But your own lifeblood I will avenge; I will avenge it against both animals and other humans. |
NKJV | "Surely for your lifeblood I will demand [a reckoning]; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man's brother I will require the life of man. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. |
GWV | In addition, I will demand your blood for your life. I will demand it from any animal or from any person. I will demand the life of any person who kills another person. |
NET | For your lifeblood* I will surely exact punishment,* from* every living creature I will exact punishment. From each person* I will exact punishment for the life of the individual* since the man was his relative.* |
NET | 9:5 For your lifeblood444 tn Again the text uses apposition to clarify what kind of blood is being discussed: “your blood, [that is] for your life.” See C. L. Dewar, “The Biblical Use of the Term ‘Blood,’” JTS 4 (1953): 204-8. I will surely exact punishment,445 tn The word “punishment” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarification. The verb דָּרָשׁ (darash) means “to require, to seek, to ask for, to exact.” Here it means that God will exact punishment for the taking of a life. See R. Mawdsley, “Capital Punishment in Gen. 9:6,” CentBib 18 (1975): 20-25. from446 tn Heb “from the hand of,” which means “out of the hand of” or “out of the power of” and is nearly identical in sense to the preposition מִן (min) alone. every living creature I will exact punishment. From each person447 tn Heb “and from the hand of the man.” The article has a generic function, indicating the class, i.e., humankind. I will exact punishment for the life of the individual448 tn Heb “of the man.” since the man was his relative.449 tn Heb “from the hand of a man, his brother.” The point is that God will require the blood of someone who kills, since the person killed is a relative (“brother”) of the killer. The language reflects Noah’s situation (after the flood everyone would be part of Noah’s extended family), but also supports the concept of the brotherhood of humankind. According to the Genesis account the entire human race descended from Noah.
|
BHSSTR | <0120> Mdah <05315> spn <0853> ta <01875> srda <0251> wyxa <0376> sya <03027> dym <0120> Mdah <03027> dymw <01875> wnsrda <02416> hyx <03605> lk <03027> dym <01875> srda <05315> Mkytspnl <01818> Mkmd <0853> ta <0389> Kaw (9:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} gar {<1063> PRT} to {<3588> T-NSN} umeteron {<5212> A-NSN} aima {<129> N-NSN} twn {<3588> T-GPF} qucwn {<5590> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} ekzhthsw {<1567> V-AAS-1S} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} yhriwn {<2342> N-GPN} ekzhthsw {<1567> V-AAS-1S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} anyrwpou {<444> N-GSM} adelfou {<80> N-GSM} ekzhthsw {<1567> V-AAS-1S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |