copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 9:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSesudah itu Sem dan Yafet mengambil sehelai kain dan membentangkannya pada bahu mereka berdua, lalu mereka berjalan mundur; mereka menutupi aurat ayahnya sambil berpaling muka, sehingga mereka tidak melihat aurat ayahnya.
BISKemudian Sem dan Yafet mengambil sehelai jubah dan membentangkannya pada bahu mereka. Mereka berjalan mundur memasuki kemah itu dan menyelimuti ayah mereka dengan jubah itu. Mereka memalingkan muka supaya tidak melihat ayah mereka yang telanjang itu.
FAYHSem dan Yafet mengambil sehelai jubah dan membentangkannya pada pundak mereka. Kemudian sambil berjalan mundur mereka memasuki kemah itu dan menjatuhkan jubah itu ke atas tubuh ayah mereka yang telanjang untuk menutupinya. Mereka memalingkan muka ke arah lain supaya tidak melihat ketelanjangan ayah mereka.
DRFT_WBTC
TLMaka oleh Sem dan Yafet diambil akan sehelai kain, disangkutkannya pada bahunya, lalu berjalanlah ia membelakang, ditudungkannyalah ketelanjangan bapanya sambil dipalingkannya mukanya, sehingga tiada dilihat oleh mereka itu akan ketelanjangan bapanya.
KSI
DRFT_SBMaka oleh Sem dan Yafet diambilnya sehelai kain disangkutkannya pada bahunya lalu berjalanlah ia membelakang ditudungkannyalah ketelanjangan bapanya maka mukanya dibelakangkannya sehingga tiada dilihatnya akan ketelanjangan bapanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi Sem dan Jafet mengambil mantol dan kedua-duanja menaruhnja diatas pundak mereka, lalu berdjalan mundur dan menutupi ketelandjangan bapanja; muka mereka menghadap kebelakang sehingga mereka tidak sampai melihat ketelandjangan bapanja.
TB_ITL_DRFSesudah <03947> itu Sem <08035> dan Yafet <03315> mengambil sehelai <08071> kain dan membentangkannya <07760> pada bahu <07926> mereka berdua <08147>, lalu mereka berjalan <01980> mundur <0322>; mereka menutupi <03680> aurat <06172> ayahnya <01> sambil berpaling <0322> muka <06440>, sehingga mereka tidak <03808> melihat <07200> aurat <06172> ayahnya <01>.
TL_ITL_DRFMaka oleh <03947> Sem <08035> dan Yafet <03315> diambil akan sehelai <08071> kain, disangkutkannya <07760> pada bahunya <07926>, lalu berjalanlah <01980> ia membelakang <0322>, ditudungkannyalah <03680> ketelanjangan <06172> bapanya <01> sambil dipalingkannya mukanya <06440>, sehingga tiada <03808> dilihat <07200> oleh mereka itu akan ketelanjangan <06172> <0322> bapanya <01>.
AV#And Shem <08035> and Japheth <03315> took <03947> (8799) a garment <08071>, and laid <07760> (8799) [it] upon both <08147> their shoulders <07926>, and went <03212> (8799) backward <0322>, and covered <03680> (8762) the nakedness <06172> of their father <01>; and their faces <06440> [were] backward <0322>, and they saw <07200> (8804) not their father's <01> nakedness <06172>.
BBEAnd Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed.
MESSAGEShem and Japheth took a cloak, held it between them from their shoulders, walked backwards and covered their father's nakedness, keeping their faces turned away so they did not see their father's exposed body.
NKJVBut Shem and Japheth took a garment, laid [it] on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces [were] turned away, and they did not see their father's nakedness.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father's nakedness.
GWVShem and Japheth took a blanket and laid it over their shoulders. Then they walked in backwards and covered their father's naked body. They turned their faces away so that they didn't see their father naked.
NETShem and Japheth took the garment* and placed it on their shoulders. Then they walked in backwards and covered up their father’s nakedness. Their faces were turned* the other way so they did not see their father’s nakedness.
NET9:23 Shem and Japheth took the garment485 and placed it on their shoulders. Then they walked in backwards and covered up their father’s nakedness. Their faces were turned486 the other way so they did not see their father’s nakedness.

BHSSTR<07200> war <03808> al <01> Mhyba <06172> twrew <0322> tynrxa <06440> Mhynpw <01> Mhyba <06172> twre <0853> ta <03680> wokyw <0322> tynrxa <01980> wklyw <08147> Mhyns <07926> Mks <05921> le <07760> wmyvyw <08071> hlmvh <0853> ta <03315> tpyw <08035> Ms <03947> xqyw (9:23)
LXXMkai {<2532> CONJ} labontev {<2983> V-AAPNP} shm {<4590> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iafey {N-PRI} to {<3588> T-ASN} imation {<2440> N-ASN} epeyento {<2007> V-AMI-3P} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} duo {<1417> N-NUI} nwta {N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} opisyofanwv {ADV} kai {<2532> CONJ} sunekaluqan {<4780> V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} gumnwsin {N-ASF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} opisyofanev {A-ASN} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} gumnwsin {N-ASF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} ouk {<3364> ADV} eidon {<3708> V-AAI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran