TB | Lalu ia melepaskan seekor burung gagak; dan burung itu terbang pulang pergi, sampai air itu menjadi kering dari atas bumi. |
BIS | dan melepaskan seekor burung gagak. Burung itu tidak kembali ke kapal melainkan terus terbang kian kemari sampai air banjir sudah surut sama sekali. |
FAYH | dan melepaskan seekor burung gagak. Burung itu terbang ke sana ke mari sampai daratan menjadi kering.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu dilepaskannya seekor burung gagak, yang terbang pergi datang, sehingga kekeringanlah air itu dari atas muka bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu dilepaskannya seekor burung gagak terbang pergi datang sehingga kekeringanlah air itu dari atas bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | lalu ia melepaskan seekor burung gagak, dan burung gagak itu terbang pulang-pergi, sampai bumi mendjadi kering hilang airnja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <07971> ia melepaskan <07971> seekor burung gagak <06158>; dan burung itu terbang <03318> <03318> pulang <07725> pergi <03318>, sampai <05704> air <04325> itu menjadi kering <03001> dari atas <05921> bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | Lalu dilepaskannya <07971> seekor burung gagak <06158>, yang terbang pergi <07725> <03318> <03318> datang <05704>, sehingga kekeringanlah <03001> air <04325> itu dari atas <05921> muka bumi <0776>. |
AV# | And he sent forth <07971> (8762) a raven <06158>, which went forth <03318> (8799) to <03318> (8800) and fro <07725> (8800), until the waters <04325> were dried up <03001> (8800) from off the earth <0776>. {to...: Heb. in going forth and returning} |
BBE | Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth. |
MESSAGE | He sent out a raven; it flew back and forth waiting for the floodwaters to dry up. |
NKJV | Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth. |
GWV | and sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the land had dried up. |
NET | and sent out a raven; it kept flying* back and forth until the waters had dried up on the earth. |
NET | 8:7 and sent out a raven; it kept flying407 tn Heb “and it went out, going out and returning.” The Hebrew verb יָצָא (yatsa’), translated here “flying,” is modified by two infinitives absolute indicating that the raven went back and forth. back and forth until the waters had dried up on the earth.
|
BHSSTR | <0776> Urah <05921> lem <04325> Mymh <03001> tsby <05704> de <07725> bwsw <03318> awuy <03318> auyw <06158> breh <0853> ta <07971> xlsyw (8:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} koraka {<2876> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} idein {<3708> V-AAN} ei {<1487> CONJ} kekopaken {<2869> V-RAI-3S} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} kai {<2532> CONJ} exelywn {<1831> V-AAPNS} ouc {<3364> ADV} upestreqen {<5290> V-AAI-3S} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} xhranyhnai {<3583> V-APN} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |