copyright
2 May 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 8:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISSetelah menunggu tujuh hari lagi, ia melepaskan merpati itu sekali lagi; dan kali itu burung itu tidak kembali kepadanya.
TBSelanjutnya ditunggunya pula tujuh hari lagi, kemudian dilepaskannya burung merpati itu, tetapi burung itu tidak kembali lagi kepadanya.
FAYHSeminggu kemudian ia melepaskan lagi burung merpati itu dan burung itu tidak kembali.
DRFT_WBTC
TLMaka bernantilah pula ia tujuh hari lagi, kemudian dilepaskannya merpati itu pula, tetapi tiada ia kembali lagi kepada Nuh.
KSI
DRFT_SBMaka dinantikannya pula tujuh hari lagi kemudian dilepaskannya merpati itu pula tetapi tiada ia kembali lagi kepada Nuh.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa menunggu tudjuh hari lagi, lalu dilepaskannja burung merpati itu, dan burung itu tidak kembali lagi kepadanja.
TB_ITL_DRFSelanjutnya ditunggunya <03176> pula <05750> tujuh <07651> hari <03117> lagi <0312>, kemudian <07971> dilepaskannya <07971> <0312> burung <0853> merpati <03123> itu, tetapi burung itu tidak <03808> kembali <07725> lagi <05750> kepadanya <0413>.
TL_ITL_DRFMaka bernantilah <03176> pula <05750> ia tujuh <07651> hari <03117> lagi <0312>, kemudian dilepaskannya <07971> merpati <03123> itu pula, tetapi <03254> tiada <03808> ia kembali <07725> lagi <05750> kepada Nuh.
AV#And he stayed <03176> (8735) yet other <0312> seven <07651> days <03117>; and sent forth <07971> (8762) the dove <03123>; which returned <07725> (8800) not again <03254> (8804) unto him any more <05750>.
BBEAnd after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.
MESSAGEHe waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn't come back.
NKJVSo he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again to him any more.
GWVHe waited seven more days and sent out the dove again, but it never came back to him.
NETHe waited another seven days and sent the dove out again,* but it did not return to him this time.*
NET8:12 He waited another seven days and sent the dove out again,417 but it did not return to him this time.418

BHSSTR<05750> dwe <0413> wyla <07725> bws <03254> hpoy <03808> alw <03123> hnwyh <0853> ta <07971> xlsyw <0312> Myrxa <03117> Mymy <07651> tebs <05750> dwe <03176> lxyyw (8:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} episcwn {V-AAPNS} eti {<2089> ADV} hmerav {<2250> N-APF} epta {<2033> N-NUI} eterav {<2087> A-APF} palin {<3825> ADV} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} peristeran {<4058> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} proseyeto {<4369> V-AMI-3S} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} eti {<2089> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA