SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 6:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBmaka anak-anak Allah melihat, bahwa anak-anak perempuan manusia itu cantik-cantik, lalu mereka mengambil isteri dari antara perempuan-perempuan itu, siapa saja yang disukai mereka.
BISmakhluk-makhluk ilahi melihat bahwa gadis-gadis itu cantik-cantik. Lalu mereka mengawini gadis-gadis yang mereka sukai.
FAYH(6-1)
DRFT_WBTC
TLmaka dipandanglah oleh anak laki-laki Allah akan anak perempuan manusia sebab elok parasnya, lalu diambilnyalah bagi dirinya akan bini barangsiapa yang disukainya.
KSI
DRFT_SBMaka dilihat oleh segala anak laki-laki Allah akan segala anak perempuan manusia itu elok parasnya lalu diambillah bagi dirinya akan istrinya barangsiapa yang disukainya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka putera-putera Allah melihat, bahwa puteri-puteri manusia itu tjantik, lalu mereka mengambil isteri dari antara sekalian puteri itu sesuka hatinja.
TB_ITL_DRFmaka anak-anak <01121> Allah <0430> melihat <07200>, bahwa <03588> anak-anak perempuan <01323> manusia <0120> itu cantik-cantik <02007>, lalu mereka mengambil <03947> isteri <0802> dari antara <0977> perempuan-perempuan itu, siapa saja <03605> yang <0834> disukai <0977> mereka.
TL_ITL_DRFmaka dipandanglah <07200> oleh anak <01121> laki-laki Allah <0430> akan anak perempuan <01323> manusia <0120> sebab <03588> elok <02896> parasnya <02007>, lalu diambilnyalah <03947> bagi dirinya <0> akan bini <0802> barangsiapa <03605> yang <0834> disukainya <0977>.
AV#That the sons <01121> of God <0430> saw <07200> (8799) the daughters <01323> of men <0120> that they <02007> [were] fair <02896>; and they took <03947> (8799) them wives <0802> of all which they chose <0977> (8804).
BBEThe sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.
MESSAGEthe sons of God noticed that the daughters of men were beautiful. They looked them over and picked out wives for themselves.
NKJVthat the sons of God saw the daughters of men, that they [were] beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.
PHILIPS
RWEBSTRThat the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all whom they chose.
GWVThe sons of God saw that the daughters of other humans were beautiful. So they married any woman they chose.
NETthe sons of God* saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.
NET6:2 the sons of God294 saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.
BHSSTR<0977> wrxb <0834> rsa <03605> lkm <0802> Mysn <0> Mhl <03947> wxqyw <02007> hnh <02896> tbj <03588> yk <0120> Mdah <01323> twnb <0853> ta <0430> Myhlah <01121> ynb <07200> waryw (6:2)
LXXMidontev {<3708> V-AAPNP} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} oti {<3754> CONJ} kalai {<2570> A-NPF} eisin {<1510> V-PAI-3P} elabon {<2983> V-AAI-3P} eautoiv {<1438> D-DPM} gunaikav {<1135> N-APF} apo {<575> PREP} paswn {<3956> A-GPF} wn {<3739> R-GPF} exelexanto {V-AMI-3P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA