ENDE | Jusuf lalu berangkat akan memakamkan ajahnja, dan bersama-sama dengan dia bertolak djuga segala pendjawat Parao, para tua-tua istananja, dan kaum tua-tua dari negeri Mesir, |
TB | Lalu berjalanlah Yusuf ke sana untuk menguburkan ayahnya, dan bersama-sama dengan dia berjalanlah semua pegawai Firaun, para tua-tua dari istananya, dan semua tua-tua dari tanah Mesir, |
BIS | Lalu pergilah Yusuf untuk menguburkan ayahnya. Semua pegawai raja, para tua-tua istana dan semua pembesar Mesir, pergi bersama-sama dengan Yusuf. |
FAYH | Yusuf berangkat dengan sejumlah besar penasihat dan pembantu Firaun -- semua pejabat tinggi di negeri itu,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka Yusufpun mudiklah hendak menguburkan bapanya, maka segala pegawai Firaunpun mudik sertanya, yaitu segala penjawat istananya dan segala orang besar-besar dalam negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Yusufpun pergilah hendak menguburkan bapanya maka segala pegawai Firaun pergilah menyertai dia yaitu ketua-ketua istana baginda dan segala ketua tanah Mesir itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu berjalanlah <05927> Yusuf <03130> ke sana untuk menguburkan <06912> ayahnya <01>, dan bersama-sama <0854> dengan dia berjalanlah <05927> semua <03605> pegawai <05650> Firaun <06547>, para tua-tua <02205> dari istananya <01004>, dan semua <03605> tua-tua <02205> dari tanah <0776> Mesir <04714>, |
TL_ITL_DRF | Hata <05927>, maka Yusufpun <03130> mudiklah <05927> hendak menguburkan <06912> bapanya <01>, maka segala <03605> pegawai <05650> Firaunpun <06547> mudik <05927> sertanya <0854>, yaitu segala penjawat <02205> istananya <01004> dan segala <03605> orang besar-besar <02205> dalam negeri <0776> Mesir <04714>. |
AV# | And Joseph <03130> went up <05927> (8799) to bury <06912> (8800) his father <01>: and with him went up <05927> (8799) all the servants <05650> of Pharaoh <06547>, the elders <02205> of his house <01004>, and all the elders <02205> of the land <0776> of Egypt <04714>, |
BBE | So Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt, |
MESSAGE | So Joseph left to bury his father. And all the high-ranking officials from Pharaoh's court went with him, all the dignitaries of Egypt, |
NKJV | So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joseph went up to bury his father: and with him went all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, |
GWV | So Joseph left to bury his father. All Pharaoh's officials, the leaders in his palace staff, and all the leaders of Egypt went with him. |
NET | So Joseph went up to bury his father; all Pharaoh’s officials went with him – the senior courtiers* of his household, all the senior officials of the land of Egypt, |
NET | 50:7 So Joseph went up to bury his father; all Pharaoh’s officials went with him – the senior courtiers3001 tn Or “dignitaries”; Heb “elders.” of his household, all the senior officials of the land of Egypt,
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Ura <02205> ynqz <03605> lkw <01004> wtyb <02205> ynqz <06547> herp <05650> ydbe <03605> lk <0854> wta <05927> wleyw <01> wyba <0853> ta <06912> rbql <03130> Powy <05927> leyw (50:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} iwshf {<2501> N-PRI} yaqai {<2290> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} sunanebhsan {<4872> V-AAI-3P} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> A-NPMC} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> A-NPMC} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |