NET | Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to you* and lead you up from this land to the land he swore on oath to give* to Abraham, Isaac, and Jacob.” |
TB | Berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya: "Tidak lama lagi aku akan mati; tentu Allah akan memperhatikan kamu dan membawa kamu keluar dari negeri ini, ke negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub." |
BIS | Katanya kepada saudara-saudaranya, "Ajal saya sudah dekat, tetapi Allah pasti akan memelihara kalian dan memimpin kalian keluar dari negeri ini, ke negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub." |
FAYH | "Tidak lama lagi aku akan mati," kata Yusuf kepada saudara-saudaranya, "tetapi pasti Allah akan datang dan membawa kalian keluar dari negeri ini untuk kembali ke negeri yang telah dijanjikan-Nya kepada keturunan Abraham, Ishak, dan Yakub."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yusuf kepada saudara-saudaranya: Bahwa aku hendak mati, maka sesungguhnya Allah akan mengunjungi kamu dan kamu akan dibawanya keluar dari dalam negeri ini naik ke tanah yang telah dijanji-Nya kepada Ibrahim dan Ishak dan Yakub pakai sumpah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yusuf kepada saudara-saudaranya: "Bahwa aku ini hampirlah akan mati tetapi sesungguhnya Allah akan mengunjungi kamu dan kamu akan dibawanya keluar dari tanah ini ke tanah yang telah dijanjikan-Nya kepada Abraham dan Ishak dan Yakub dengan bersumpah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jusuf berkata kepada saudara-saudaranja: "Tak lama lagi aku akan mati. Tetapi Allah akan mengundjungi kamu dan akan menghantar kamu keluar dari negeri ini ketanah jang telah didjandjikanNja seraja bersumpah kepada Ibrahim, Ishak dan Jakub". |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> saudara-saudaranya <0251>: "Tidak lama lagi aku <0595> akan mati <04191>; tentu <06485> Allah <0430> akan memperhatikan <06485> kamu <0853> dan membawa kamu <0853> keluar <05927> dari <04480> negeri <0776> ini <02063>, ke <0413> negeri <0776> yang telah dijanjikan-Nya <0834> dengan sumpah <07650> kepada Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> saudara-saudaranya <0251>: Bahwa aku <0595> hendak mati <04191>, maka sesungguhnya Allah <0430> akan mengunjungi <06485> kamu dan kamu akan dibawanya <05927> keluar dari <04480> dalam negeri <0776> ini <02063> naik ke <0413> tanah <0776> yang telah <0834> dijanji-Nya <07650> kepada Ibrahim <085> dan Ishak <03327> dan Yakub <03290> pakai sumpah. |
AV# | And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, I die <04191> (8801): and God <0430> will surely <06485> (8800) visit <06485> (8799) you, and bring you out <05927> (8689) of this land <0776> unto the land <0776> which he sware <07650> (8738) to Abraham <085>, to Isaac <03327>, and to Jacob <03290>. |
BBE | Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob. |
MESSAGE | At the end, Joseph said to his brothers, "I am ready to die. God will most certainly pay you a visit and take you out of this land and back to the land he so solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob." |
NKJV | And Joseph said to his brethren, "I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joseph said to his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
GWV | At last Joseph said to his brothers, "I'm about to die. God will definitely take care of you and take you out of this land to the land he swore with an oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob." |
NET | 50:24 Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to you3020 tn The verb פָּקַד (paqad) means “to visit,” i.e., to intervene for blessing or cursing; here Joseph announces that God would come to fulfill the promises by delivering them from Egypt. The statement is emphasized by the use of the infinitive absolute with the verb: “God will surely visit you.” and lead you up from this land to the land he swore on oath to give3021 tn The words “to give” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. to Abraham, Isaac, and Jacob.”
|
BHSSTR | <03290> bqeylw <03327> qxuyl <085> Mhrbal <07650> ebsn <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <02063> tazh <0776> Urah <04480> Nm <0853> Mkta <05927> hlehw <0853> Mkta <06485> dqpy <06485> dqp <0430> Myhlaw <04191> tm <0595> ykna <0251> wyxa <0413> la <03130> Powy <0559> rmayw (50:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwshf {<2501> N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} adelfoiv {<80> N-DPM} autou {<846> D-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} egw {<1473> P-NS} apoynhskw {<599> V-PAI-1S} episkoph {<1984> N-DSF} de {<1161> PRT} episkeqetai {<1980> V-FMI-3S} umav {<4771> P-AP} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} anaxei {<321> V-FAI-3S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} wmosen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} hmwn {<1473> P-GP} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} isaak {<2464> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iakwb {<2384> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |