copyright
13 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 50:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSetelah ayahnya dikuburkan, pulanglah Yusuf ke Mesir, dia dan saudara-saudaranya dan semua orang yang turut pergi ke sana bersama-sama dengan dia untuk menguburkan ayahnya itu.
BISSetelah Yusuf menguburkan ayahnya, ia kembali ke Mesir bersama-sama dengan saudara-saudaranya dan semua orang yang mengikuti dia untuk penguburan ayahnya itu.
FAYHLalu Yusuf kembali ke Mesir dengan saudara-saudaranya dan semua orang yang telah ikut mengantar jenazah ayahnya.
DRFT_WBTC
TLSetelah bapanya dikuburkan, maka Yusufpun pulanglah ke Mesir serta dengan segala saudaranya dan segala orang yang telah mudik sertanya hendak menguburkan bapanya itu.
KSI
DRFT_SBSetelah bapanya dikuburkan maka Yusufpun pulanglah ke Mesir serta dengan saudara-saudaranya dan segala orang yang menyertai dia hendak menguburkan bapanya itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian Jusuf kembali ke Mesir; demikian pula saudara-saudaranja dan semua orang jang pergi bersama-sama dengan dia, untuk mengubur bapaknja.
TB_ITL_DRFSetelah <0310> ayahnya <01> <01> dikuburkan <06912>, pulanglah <07725> Yusuf <03130> ke Mesir <04714>, dia <01931> dan saudara-saudaranya <0251> dan semua <03605> orang yang turut pergi <05927> ke sana bersama-sama <0854> dengan dia untuk menguburkan <06913> <06912> ayahnya <01> <01> itu.
TL_ITL_DRFSetelah bapanya <01> dikuburkan, maka Yusufpun <03130> pulanglah <07725> ke Mesir <04714> serta dengan segala saudaranya <0251> dan segala <03605> orang yang telah mudik <05927> sertanya <0854> hendak menguburkan <06912> bapanya <01> itu.
AV#And Joseph <03130> returned <07725> (8799) into Egypt <04714>, he, and his brethren <0251>, and all that went up <05927> (8802) with him to bury <06912> (8800) his father <01>, after <0310> he had buried <06912> (8800) his father <01>.
BBEAnd when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.
MESSAGEAfter burying his father, Joseph went back to Egypt. All his brothers who had come with him to bury his father returned with him.
NKJVAnd after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Joseph returned to Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
GWVAfter Joseph had buried his father, he went back to Egypt along with his brothers and everyone who had gone there with him to bury his father.
NETAfter he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.
NET50:14 After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.

BHSSTR<01> wyba <0853> ta <06913> wrbq <0310> yrxa <01> wyba <0853> ta <06912> rbql <0854> wta <05927> Myleh <03605> lkw <0251> wyxaw <01931> awh <04714> hmyrum <03130> Powy <07725> bsyw (50:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} iwshf {<2501> N-PRI} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} sunanabantev {<4872> V-AAPNP} yaqai {<2290> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA