GWV | "Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down to you. |
TB | Yehuda, engkau akan dipuji oleh saudara-saudaramu, tanganmu akan menekan tengkuk musuhmu, kepadamu akan sujud anak-anak ayahmu. |
BIS | Yehuda, engkau akan menerkam tengkuk musuhmu; saudara-saudaramu akan memujimu dan sujud di hadapanmu. |
FAYH | "Yehuda, saudara-saudaramu akan memuji-muji engkau. Engkau akan menghancurkan musuh-musuhmu. Anak-anak ayahmu akan berlutut di hadapanmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun akan engkau, hai Yehuda! engkau akan dipuji oleh segala saudaramu, maka tanganmu akan menekan tengkuk segala seterumu, dan segala anak bapamu akan menundukkan dirinya di hadapanmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun akan engkau hai Yehuda, engkau akan dipuji oleh segala saudaramu maka tanganmu itulah di atas tengkuk segala seterumu dan segala anak-bapamu akan menundukkan dirinya di hadapanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Juda, engkau akan dipudji saudara-saudaramu, tanganmu diatas tengkuk musuh-musuhmu, anak-anak bapakmu akan bersudjud kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Yehuda <03063>, engkau <0859> akan dipuji <03034> oleh saudara-saudaramu <0251>, tanganmu <03027> akan menekan tengkuk <06203> musuhmu <0341>, kepadamu akan sujud <07812> anak-anak <01121> ayahmu <01>. |
TL_ITL_DRF | Adapun <0859> akan engkau, hai <0859> Yehuda <03063>! engkau <0859> akan dipuji <03034> oleh segala saudaramu <0251>, maka tanganmu <03027> akan menekan tengkuk <06203> segala seterumu <0341>, dan segala anak <01121> bapamu <01> akan menundukkan <07812> dirinya di hadapanmu. |
AV# | Judah <03063>, thou [art he] whom thy brethren <0251> shall praise <03034> (8686): thy hand <03027> [shall be] in the neck <06203> of thine enemies <0341> (8802); thy father's <01> children <01121> shall bow down <07812> (8691) before thee. |
BBE | |
MESSAGE | You, Judah, your brothers will praise you: Your fingers on your enemies' throat, while your brothers honor you. |
NKJV | "Judah, you [are he] whom your brothers shall praise; Your hand [shall be] on the neck of your enemies; Your father's children shall bow down before you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise: thy hand [shall be] on the neck of thy enemies; thy father's children shall bow down before thee. |
NET | Judah,* your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies, your father’s sons will bow down before you. |
NET | 49:8 Judah,2951 sn There is a wordplay here; the name Judah (יְהוּדָה, y˙hudah) sounds in Hebrew like the verb translated praise (יוֹדוּךָ, yodukha). The wordplay serves to draw attention to the statement as having special significance. your brothers will praise you.
Your hand will be on the neck of your enemies,
your father’s sons will bow down before you.
|
BHSSTR | <01> Kyba <01121> ynb <0> Kl <07812> wwxtsy <0341> Kybya <06203> Preb <03027> Kdy <0251> Kyxa <03034> Kwdwy <0859> hta <03063> hdwhy (49:8) |
LXXM | iouda {<2448> N-PRI} se {<4771> P-AS} ainesaisan {<134> V-AAO-3P} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} sou {<4771> P-GS} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} nwtou {N-GSN} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} sou {<4771> P-GS} proskunhsousin {<4352> V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |