TB_ITL_DRF | Kemudian berpesanlah <0559> berpesanlah <06680> Yakub kepada <0413> mereka: "Apabila aku <0589> nanti dikumpulkan <0622> kepada <0413> kaum leluhurku <05971>, kuburkanlah <06912> aku di sisi nenek moyangku <01> dalam gua <04631> yang <0834> di ladang <07704> Efron <06085>, orang Het <02850> itu, |
TB | Kemudian berpesanlah Yakub kepada mereka: "Apabila aku nanti dikumpulkan kepada kaum leluhurku, kuburkanlah aku di sisi nenek moyangku dalam gua yang di ladang Efron, orang Het itu, |
BIS | Kemudian Yakub berpesan kepada anak-anaknya, "Sebentar lagi aku akan berpulang seperti leluhurku. Kuburkanlah aku nanti di samping mereka dalam gua di Makhpela, sebelah timur Mamre di tanah Kanaan. Abraham telah membeli gua dan ladang di sekitarnya dari Efron orang Het untuk dijadikan pekuburan. |
FAYH | Lalu Yakub berkata kepada mereka, "Tidak lama lagi ajalku akan sampai. Kalian harus menguburkan aku di sisi nenek moyangku di Negeri Kanaan, dalam gua di ladang Makhpela, yang menghadap Mamre -- ladang yang dibeli Abraham dari Efron, orang Het itu, untuk dijadikan tanah pekuburan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka berpesanlah ia kepada mereka itu, katanya: Bahwa aku ini pulang kepada asalku, kuburkanlah aku di tempat nenek moyangku, dalam gua yang ada di bendang Eferon, orang Heti itu, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berpesanlah ia kepadanya serta berkata: "Bahwa aku ini akan dihimpunkan dengan kaumku kuburkanlah aku di sini nenek moyangku dalam gua yang ada di ladang Efron, orang Het itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian ia memerintahkan kepada mereka: "Aku akan dipersatukan dengan kaumku. Kuburkanlah aku disamping nenek-mojangku, didalam gua jang ada dipadang Efron, orang Chet, |
TL_ITL_DRF | Setelah itu maka berpesanlah <06680> ia kepada mereka itu, katanya <0559>: Bahwa aku <0589> ini pulang <0622> kepada <0413> asalku <05971>, kuburkanlah <06912> aku di tempat nenek <01> moyangku, dalam gua <04631> yang <0834> ada di bendang <07704> Eferon <06085>, orang Heti <02850> itu, |
AV# | And he charged <06680> (8762) them, and said <0559> (8799) unto them, I am to be gathered <0622> (8737) unto my people <05971>: bury <06912> (8798) me with my fathers <01> in the cave <04631> that [is] in the field <07704> of Ephron <06085> the Hittite <02850>, |
BBE | And he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite, |
MESSAGE | Then he instructed them: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave which is in the field of Ephron the Hittite, |
NKJV | Then he charged them and said to them: "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite, |
GWV | Then he gave them these instructions, "I am about to join my ancestors in death. Bury me with my ancestors in the cave in the field of Ephron the Hittite. |
NET | Then he instructed them,* “I am about to go* to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite. |
NET | 49:29 Then he instructed them,2986 tn The Hebrew text adds “and he said to them,” which is not included in the translation because it is redundant in English. “I am about to go2987 tn Heb “I am about to be gathered” The participle is used here to describe what is imminent. to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.
|
BHSSTR | <02850> ytxh <06085> Nwrpe <07704> hdvb <0834> rsa <04631> hremh <0413> la <01> ytba <0413> la <0853> yta <06912> wrbq <05971> yme <0413> la <0622> Poan <0589> yna <0413> Mhla <0559> rmayw <0853> Mtwa <06680> wuyw (49:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} egw {<1473> P-NS} prostiyemai {<4369> V-PMI-1S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} emon {<1699> A-ASM} laon {<2992> N-ASM} yaqate {<2290> V-AAD-2P} me {<1473> P-AS} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} sphlaiw {<4693> N-DSN} o {<3739> R-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} agrw {<68> N-DSM} efrwn {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} cettaiou {N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |