GWV | The blessings of your father are greater than the blessings of the oldest mountains and the riches of the ancient hills. May these blessings rest on the head of Joseph, on the crown of the prince among his brothers. |
TB | Berkat ayahmu melebihi berkat gunung-gunung yang sejak dahulu, yakni yang paling sedap di bukit-bukit yang berabad-abad; semuanya itu akan turun ke atas kepala Yusuf, ke atas batu kepala orang yang teristimewa di antara saudara-saudaranya. |
BIS | gandum dan bunga. Berkat Allah bapakmu melebihi kekayaan gunung-gunung yang sangat tua. Semoga turunlah semua berkat itu ke atas kepala Yusuf, ke atas dahinya. Dialah yang teristimewa di antara saudara-saudaranya. |
FAYH | (berkat-berkat hasil panen dan segala bunga). Berkat-berkat dari ayahmu jauh lebih besar daripada berkat-berkat dari leluhurku ke atas aku, dan akan kekal seperti gunung-gunung yang ada sejak dulu kala. Inilah berkat-berkat yang akan dilimpahkan ke atas Yusuf, ke atas orang yang dulu dipisahkan dari antara saudara-saudaranya dan kemudian menjadi orang yang ditinggikan dan berkuasa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun berkat bapamu itu melebihi segala berkat nenek moyangku sampai kepada segala kesedapan bukit yang kekal, ia itu akan turun kepada kepala Yusuf, kepada batu kepala dia, yang bermakota di antara segala kakak adiknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun segala berkat bapamu itu melebihi segala berkat nenek moyangku sampai ke ujung segala bukit yang kekal yaitu akan turun ke atas kepala Yusuf dan ke atas batu kepala orang yang telah diceraikan dari pada saudara itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkat-berkat bapakmu melampaui berkat gunung-gunung jang kekal, keelokan bukit-bukit jang abadi. Mudah-mudahan semuanja itu turun atas kepala Jusuf, atas dahi jang terpilih dari antara saudara-saudaranja. |
TB_ITL_DRF | Berkat <01293> ayahmu <01> melebihi <01396> berkat <01293> gunung-gunung yang sejak dahulu, yakni yang paling sedap <08379> di bukit-bukit <01389> yang berabad-abad <05769>; semuanya itu akan turun ke atas kepala <07218> Yusuf <03130>, ke atas batu kepala <06936> orang yang teristimewa <05139> di antara saudara-saudaranya <0251>. |
TL_ITL_DRF | Adapun berkat <01293> bapamu <01> itu melebihi <01396> segala berkat <01293> nenek moyangku <02029> sampai <05704> kepada segala kesedapan <08379> bukit <01389> yang kekal <05769>, ia itu akan turun kepada <06936> kepala <07218> Yusuf <03130>, kepada batu kepala <06936> dia, yang bermakota <06936> di antara segala kakak <05139> adiknya <0251>. |
AV# | The blessings <01293> of thy father <01> have prevailed <01396> (8804) above the blessings <01293> of my progenitors <02029> (8802) unto the utmost bound <08379> of the everlasting <05769> hills <01389>: they shall be on the head <07218> of Joseph <03130>, and on the crown of the head <06936> of him that was separate <05139> from his brethren <0251>. |
BBE | Blessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers. |
MESSAGE | May the blessings of your father exceed the blessings of the ancient mountains, surpass the delights of the eternal hills; May they rest on the head of Joseph, on the brow of the one consecrated among his brothers. |
NKJV | The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my ancestors to the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
NET | The blessings of your father are greater than* the blessings of the eternal mountains* or the desirable things of the age-old hills. They will be on the head of Joseph and on the brow of the prince of his brothers.* |
NET | 49:26 The blessings of your father are greater
than2981 tn Heb “have prevailed over.” the blessings of the eternal mountains2982 tn One could interpret the phrase הוֹרַי (horay) to mean “my progenitors” (literally, “the ones who conceived me”), but the masculine form argues against this. It is better to emend the text to הַרֲרֵי (harare, “mountains of”) because it forms a better parallel with the next clause. In this case the final yod (י) on the form is a construct plural marker, not a pronominal suffix.
or the desirable things of the age-old hills.
They will be on the head of Joseph
and on the brow of the prince of his brothers.2983 tn For further discussion of this passage, see I. Sonne, “Genesis 49:24-26,” JBL 65 (1946): 303-6.
|
BHSSTR | P <0251> wyxa <05139> ryzn <06936> dqdqlw <03130> Powy <07218> sarl <01961> Nyyht <05769> Mlwe <01389> tebg <08379> twat <05704> de <02029> yrwh <01293> tkrb <05921> le <01396> wrbg <01> Kyba <01293> tkrb (49:26) |
LXXM | eulogiav {<2129> N-GSF} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} mhtrov {<3384> N-GSF} sou {<4771> P-GS} uperiscusen {V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} eulogiaiv {<2129> N-DPF} orewn {<3735> N-GPN} monimwn {A-GPN} kai {<2532> CONJ} ep {<1909> PREP} eulogiaiv {<2129> N-DPF} yinwn {N-GPM} aenawn {A-GPM} esontai {<1510> V-FMI-3P} epi {<1909> PREP} kefalhn {<2776> N-ASF} iwshf {<2501> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} korufhv {N-GSF} wn {<3739> R-GPM} hghsato {<2233> V-AMI-3S} adelfwn {<80> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |