copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 48:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAdapun mata Israel telah kabur karena tuanya, jadi ia tidak dapat lagi melihat. Kemudian Yusuf mendekatkan mereka kepada ayahnya: dan mereka dicium serta didekap oleh ayahnya.
BISYakub tidak dapat melihat dengan terang karena sudah tua dan matanya sudah kabur. Yusuf mendekatkan anak-anak itu kepada Yakub, dan ia memeluk serta mencium mereka.
FAYHKarena usianya sudah sangat lanjut, Israel sudah kabur penglihatannya dan hampir buta. Maka Yusuf membawa kedua anak itu ke dekat Israel dan Israel mencium serta memeluk mereka.
DRFT_WBTC
TLMaka kedua belah mata Israel telah kaburlah oleh sebab tuanya, sehingga tiada ia nampak baik-baik. Maka dihampirkannyalah keduanya kepadanya, lalu diciumnya serta dipeluknya.
KSI
DRFT_SBMaka kedua belah mata Israel telah kaburlah oleh sebab tuanya sehingga tiada ia melihat terus maka Yusufpun membawalah keduanya hampir kepadanya maka iapun mencium serta memeluk keduanya itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMata Israel sudah kabur karena tuanja, ia tidak dapat melihat lagi. Jusuf mendekatkan mereka kepadanja dan Israel mentjiumnja dan memeluk mereka.
TB_ITL_DRFAdapun mata <05869> Israel <03478> telah kabur <03513> karena tuanya <02207>, jadi ia tidak <03808> dapat <03201> lagi melihat <07200>. Kemudian <05066> Yusuf <05401> mendekatkan <05066> mereka kepada <0413> ayahnya <05401>: dan mereka dicium <05401> serta didekap <02263> oleh ayahnya <05401>.
TL_ITL_DRFMaka kedua belah mata <05869> Israel <03478> telah kaburlah <03513> oleh sebab tuanya <02207>, sehingga <03201> tiada <03808> ia nampak <03201> baik-baik <07200>. Maka dihampirkannyalah <05066> keduanya kepadanya <0413>, lalu diciumnya <05401> serta dipeluknya <02263>.
AV#Now the eyes <05869> of Israel <03478> were dim <03513> (8804) for age <02207>, [so that] he could <03201> (8799) not see <07200> (8800). And he brought them near <05066> (8686) unto him; and he kissed <05401> (8799) them, and embraced <02263> (8762) them. {dim: Heb. heavy}
BBENow because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms.
MESSAGEIsrael's eyesight was poor from old age; he was nearly blind. So Joseph brought them up close. Old Israel kissed and embraced them
NKJVNow the eyes of Israel were dim with age, [so that] he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.
PHILIPS
RWEBSTRNow the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see. And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
GWVIsrael's eyesight was failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father, and Israel hugged them and kissed them.
NETNow Israel’s eyes were failing* because of his age; he was not able to see well. So Joseph* brought his sons* near to him, and his father* kissed them and embraced them.
NET48:10 Now Israel’s eyes were failing2919 because of his age; he was not able to see well. So Joseph2920 brought his sons2921 near to him, and his father2922 kissed them and embraced them.
BHSSTR<0> Mhl <02263> qbxyw <0> Mhl <05401> qsyw <0413> wyla <0853> Mta <05066> sgyw <07200> twarl <03201> lkwy <03808> al <02207> Nqzm <03513> wdbk <03478> larvy <05869> ynyew (48:10)
LXXMoi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} ofyalmoi {<3788> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} ebaruwphsan {V-AAI-3P} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} ghrouv {<1094> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdunato {<1410> V-IMI-3S} blepein {<991> V-PAN} kai {<2532> CONJ} hggisen {<1448> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} efilhsen {<5368> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} perielaben {V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA