copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 45:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka segera <04116> pergilah kamu naik <05927> mendapatkan <0413> bapaku <01>, katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> kata <0559> anakmu <01121>, Yusuf <03130>: Bahwa Allah <0430> telah menjadikan <07760> aku tuan <0113> dalam segala <03605> negeri Mesir <04714>, sebab itu datanglah turun <03381> kepadaku <0413> dengan tiada <0408> berhambatan <05975> lagi.
TBSegeralah kamu kembali kepada bapa dan katakanlah kepadanya: Beginilah kata Yusuf, anakmu: Allah telah menempatkan aku sebagai tuan atas seluruh Mesir; datanglah mendapatkan aku, janganlah tunggu-tunggu.
BISSekarang, cepatlah kalian kembali kepada ayah dan katakanlah kepadanya bahwa Yusuf, anaknya, berkata begini, 'Allah telah menjadikan saya penguasa atas seluruh Mesir; datanglah selekas mungkin.
FAYH"Sekarang, cepatlah pulang kepada ayahku, dan katakan begini kepadanya, 'Yusuf, putramu, berkata, "Allah telah menjadikan aku penguasa seluruh Tanah Mesir. Datanglah kepadaku dengan segera!
DRFT_WBTC
TLMaka segera pergilah kamu naik mendapatkan bapaku, katakanlah kepadanya: Demikianlah kata anakmu, Yusuf: Bahwa Allah telah menjadikan aku tuan dalam segala negeri Mesir, sebab itu datanglah turun kepadaku dengan tiada berhambatan lagi.
KSI
DRFT_SBMaka segeralah kamu kembali kepada bapaku katakanlah kepadanya: Demikianlah kata Yusuf anak bapa itu bahwa Allah telah menjadikan aku tuan atas segenap tanah Mesir marilah kiranya bapa kepadaku jangan lambat.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESegera kembalilah kepada bapak dan katakanlah kepadanja: Beginilah kata Jusuf anakda: 'Allah telah mengangkat saja djadi tuan atas seluruh Mesir. Datanglah kepada saja dan djangan menunda-nunda.
TB_ITL_DRFSegeralah <04116> kamu kembali <05927> kepada <0413> bapa <01> dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Beginilah <03541> kata <0559> Yusuf <03130>, anakmu <01121>: Allah <0430> telah menempatkan <07760> aku sebagai tuan <0113> atas seluruh <03605> Mesir <04714>; datanglah <03381> mendapatkan <0413> aku, janganlah <0408> tunggu-tunggu <05975>.
AV#Haste <04116> (8761) ye, and go up <05927> (8798) to my father <01>, and say <0559> (8804) unto him, Thus saith <0559> (8804) thy son <01121> Joseph <03130>, God <0430> hath made <07760> (8804) me lord <0113> of all Egypt <04714>: come down <03381> (8798) unto me, tarry <05975> (8799) not:
BBENow go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:
MESSAGE"Hurry back to my father. Tell him, 'Your son Joseph says: I'm master of all of Egypt. Come as fast as you can and join me here.
NKJV"Hurry and go up to my father, and say to him, `Thus says your son Joseph: "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry.
PHILIPS
RWEBSTRHaste ye, and return to my father, and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down to me, delay not:
GWV"Hurry back to my father, and say to him, 'This is what your son Joseph Says,"god has made me lord of Egypt. Come here to me right away!
NETNow go up to my father quickly* and tell him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not delay!
NET45:9 Now go up to my father quickly2794 and tell him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not delay!
BHSSTR<05975> dmet <0408> la <0413> yla <03381> hdr <04714> Myrum <03605> lkl <0113> Nwdal <0430> Myhla <07760> ynmv <03130> Powy <01121> Knb <0559> rma <03541> hk <0413> wyla <0559> Mtrmaw <01> yba <0413> la <05927> wlew <04116> wrhm (45:9)
LXXMspeusantev {<4692> V-AAPNP} oun {<3767> PRT} anabhte {<305> V-AAD-2P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAD-2P} autw {<846> D-DSM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} iwshf {<2501> N-PRI} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kurion {<2962> N-ASM} pashv {<3956> A-GSF} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} katabhyi {<2597> V-AAD-2S} oun {<3767> PRT} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} meinhv {<3306> V-AAS-2S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran