BIS | Kemudian ia memberangkatkan saudara-saudaranya, sambil berkata kepada mereka, "Jangan bertengkar di jalan." |
TB | Kemudian ia melepas saudara-saudaranya serta berkata kepada mereka: "Janganlah berbantah-bantah di jalan." |
FAYH | Lalu ia melepas saudara-saudaranya pulang. "Jangan bertengkar di jalan!" pesannya sebagai kata-kata perpisahan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuruhnyalah saudaranya pergi, lalu berjalanlah mereka itu. Maka kata Yusuf kepadanya: janganlah kiranya berbangkit marahmu di jalan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah dihantarkan Yusuf segala saudaranya itu lalu berjalanlah orang-orang itu maka kata Yusuf kepadanya: "Janganlah kamu berbantah-bantah di jalan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian saudara-saudaranja diizinkannja pergi; dan ketika mereka berangkat ia berkata: "Djangan bertengkar didjalan". |
TB_ITL_DRF | Kemudian ia melepas <07971> saudara-saudaranya <0251> serta <01980> berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Janganlah <0408> berbantah-bantah <07264> di jalan <01870>." |
TL_ITL_DRF | Maka disuruhnyalah <07971> saudaranya <0251> pergi, lalu berjalanlah <01980> mereka itu. Maka kata <0559> Yusuf kepadanya <0413>: janganlah <0408> kiranya berbangkit marahmu <07264> di jalan <01870>. |
AV# | So he sent <07971> (0) his brethren <0251> away <07971> (8762), and they departed <03212> (8799): and he said <0559> (8799) unto them, See that ye fall not out <07264> (8799) by the way <01870>. |
BBE | And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road. |
MESSAGE | Then he sent his brothers off. As they left he told them, "Take it easy on the journey; try to get along with each other." |
NKJV | So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled along the way." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way. |
GWV | So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, "Don't quarrel on your way back!" |
NET | Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”* |
NET | 45:24 Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”2813 tn Heb “do not be stirred up in the way.” The verb means “stir up.” Some understand the Hebrew verb רָגָז (ragaz, “to stir up”) as a reference to quarreling (see Prov 29:9, where it has this connotation), but in Exod 15:14 and other passages it means “to fear.” This might refer to a fear of robbers, but more likely it is an assuring word that they need not be fearful about returning to Egypt. They might have thought that once Jacob was in Egypt, Joseph would take his revenge on them.
|
BHSSTR | <01870> Krdb <07264> wzgrt <0408> la <0413> Mhla <0559> rmayw <01980> wklyw <0251> wyxa <0853> ta <07971> xlsyw (45:24) |
LXXM | exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} mh {<3165> ADV} orgizesye {<3710> V-PMD-2P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |