TL | Sebab itu berilah tahu kepada bapaku segala kemuliaanku di negeri Mesir ini dan segala sesuatu yang telah kamu lihat itu, maka segeralah kamu bawa akan bapaku turun ke mari. |
TB | Sebab itu ceritakanlah kepada bapa segala kemuliaanku di negeri Mesir ini, dan segala yang telah kamu lihat, kemudian segeralah bawa bapa ke mari." |
BIS | Katakanlah kepada ayah kita betapa besar kuasa saya di sini, di Mesir, dan ceritakanlah kepadanya segala yang sudah kalian lihat. Lalu cepat-cepatlah bawa dia kemari." |
FAYH | Ceritakanlah kepada ayah kita tentang semua kekuasaanku di sini, di Mesir, dan bahwa semua orang menaati aku. Bawalah dia secepatnya kepadaku."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu berilah tahu kepada bapaku segala kemuliaanku di tanah Mesir ini dan segala sesuatu yang telah kamu lihat itu maka segeralah kamu bawa bapaku kemari." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjeritakanlah kepada bapak segala kemuliaanku di Mesir dan semuanja jang telah kamu lihat. Dan segera bawalah bapak kemari". |
TB_ITL_DRF | Sebab itu ceritakanlah <05046> kepada bapa <01> segala <03605> kemuliaanku <03519> di negeri Mesir <04714> ini, dan segala <03605> yang <0834> telah kamu lihat <07200>, kemudian segeralah <04116> bawa <03381> bapa <01> ke mari <02008>." |
TL_ITL_DRF | Sebab itu berilah <05046> tahu kepada bapaku <01> segala <03605> kemuliaanku <03519> di negeri Mesir <04714> ini dan segala sesuatu <03605> yang telah <0834> kamu lihat <07200> itu, maka segeralah <04116> kamu bawa akan bapaku <01> turun <03381> ke mari <02008>. |
AV# | And ye shall tell <05046> (8689) my father <01> of all my glory <03519> in Egypt <04714>, and of all that ye have seen <07200> (8804); and ye shall haste <04116> (8765) and bring down <03381> (8689) my father <01> hither. |
BBE | Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father. |
MESSAGE | Tell my father all about the high position I hold in Egypt, tell him everything you've seen here, but don't take all day--hurry up and get my father down here." |
NKJV | "So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father here. |
GWV | Tell my father how greatly honored I am in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring my father here!" |
NET | So tell* my father about all my honor in Egypt and about everything you have seen. But bring my father down here quickly!”* |
NET | 45:13 So tell2798 tn The perfect verbal form with the vav consecutive here expresses instruction. my father about all my honor in Egypt and about everything you have seen. But bring my father down here quickly!”2799 tn Heb “and hurry and bring down my father to here.”
|
BHSSTR | <02008> hnh <01> yba <0853> ta <03381> Mtdrwhw <04116> Mtrhmw <07200> Mtyar <0834> rsa <03605> lk <0853> taw <04714> Myrumb <03519> ydwbk <03605> lk <0853> ta <01> ybal <05046> Mtdghw (45:13) |
LXXM | apaggeilate {V-AAD-2P} oun {<3767> PRT} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} mou {<1473> P-GS} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} doxan {<1391> N-ASF} mou {<1473> P-GS} thn {<3588> T-ASF} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} osa {<3745> A-APN} eidete {<3708> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} tacunantev {V-AAPNP} katagagete {<2609> V-AAD-2P} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} mou {<1473> P-GS} wde {<3592> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |