copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 43:32
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISYusuf makan pada sebuah meja tersendiri, dan saudara-saudaranya pada meja yang lain. Orang-orang Mesir yang ada di situ makan pada meja yang lain lagi, karena mereka merasa hina bila makan bersama-sama dengan orang Ibrani.
TBLalu dihidangkanlah makanan, bagi Yusuf tersendiri, bagi saudara-saudaranya tersendiri dan bagi orang-orang Mesir yang bersama-sama makan dengan mereka itu tersendiri; sebab orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani, karena hal itu suatu kekejian bagi orang Mesir.
FAYHYusuf duduk seorang diri, sedangkan saudara-saudaranya duduk pada meja lain, dan orang-orang Mesir pada meja lain lagi; karena orang Mesir tidak menyukai orang Ibrani dan tidak pernah makan bersama-sama dengan mereka.
DRFT_WBTC
TLMaka dihidangkan oranglah bagi Yusuf setempat dan bagi saudaranyapun setempat, dan bagi orang Mesir yang turut makan bersama-samapun setempat, karena tiada boleh orang Mesir itu makan sehidangan dengan orang Ibrani, sebab ia itu suatu kebencian kepada orang Mesir.
KSI
DRFT_SBMaka disajikan oranglah bagi Yusuf sehidangan sendirinya dan bagi saudara-saudaranya pun sehidangan dan bagi segala orang Mesir yang makan di rumah Yusuf itupun sehidangan karena tiada boleh orang Mesir itu makan sehidangan dengan orang Ibrani sebab yaitu menjadi haram kepada orang Mesir.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu makanan dihidangkan, bagi Jusuf tersendiri, bagi mereka tersendiri, dan bagi orang-orang Mesir, jang makan bersama-sama dengannja, djuga tersendiri, sebab orang-orang Mesir tidak mau makan bersama-sama dengan orang-orang Hibrani; karena hal itu adalah sesuatu jang oleh orang-orang Mesir dianggap tidak pantas.
TB_ITL_DRFLalu dihidangkanlah <07760> makanan <03899>, bagi <0> Yusuf tersendiri <0905>, bagi saudara-saudaranya tersendiri <0905> dan bagi orang-orang Mesir <04713> yang bersama-sama <0854> makan <0398> dengan <0854> mereka itu tersendiri <0905>; sebab <03588> orang Mesir <04713> tidak <03808> boleh <03201> makan <0398> bersama-sama dengan <0854> orang Ibrani <05680>, karena <03588> hal itu suatu kekejian <08441> bagi orang Mesir <04713>.
TL_ITL_DRFMaka dihidangkan <07760> oranglah <0> bagi <0> Yusuf setempat <0905> dan bagi saudaranyapun setempat <0905>, dan bagi orang Mesir <04713> yang turut makan <0398> bersama-samapun <0854> setempat <0905>, karena <03588> tiada <03808> boleh <03201> orang Mesir <04713> itu makan <0398> sehidangan <03899> dengan orang Ibrani <05680>, sebab <03588> ia itu suatu kebencian <08441> kepada orang Mesir <04713>.
AV#And they set on <07760> (8799) for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians <04713>, which did eat <0398> (8802) with him, by themselves: because the Egyptians <04713> might <03201> (8799) not eat <0398> (8800) bread <03899> with the Hebrews <05680>; for that [is] an abomination <08441> unto the Egyptians <04714>.
BBEAnd they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean.
MESSAGEJoseph was served at his private table, the brothers off by themselves and the Egyptians off by themselves (Egyptians won't eat at the same table with Hebrews; it's repulsive to them).
NKJVSo they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that [is] an abomination to the Egyptians.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, who ate with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination to the Egyptians.
GWVHe was served separately from his brothers. The Egyptians who were there with him were also served separately, because they found it offensive to eat with Hebrews.
NETThey set a place for him, a separate place for his brothers,* and another for the Egyptians who were eating with him. (The Egyptians are not able to eat with Hebrews, for the Egyptians think it is disgusting* to do so.)*
NET43:32 They set a place for him, a separate place for his brothers,2723 and another for the Egyptians who were eating with him. (The Egyptians are not able to eat with Hebrews, for the Egyptians think it is disgusting2724 to do so.)2725
BHSSTR<04713> Myruml <01931> awh <08441> hbewt <03588> yk <03899> Mxl <05680> Myrbeh <0853> ta <0398> lkal <04713> Myrumh <03201> Nwlkwy <03808> al <03588> yk <0905> Mdbl <0854> wta <0398> Mylkah <04713> Myrumlw <0905> Mdbl <0> Mhlw <0905> wdbl <0> wl <07760> wmyvyw (43:32)
LXXMkai {<2532> CONJ} pareyhkan {<3908> V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} monw {<3441> A-DSM} kai {<2532> CONJ} autoiv {<846> D-DPM} kay {<2596> PREP} eautouv {<1438> D-APM} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} aiguptioiv {<124> N-DPM} toiv {<3588> T-DPM} sundeipnousin {V-PAPDP} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kay {<2596> PREP} eautouv {<1438> D-APM} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} edunanto {<1410> V-IMI-3P} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} sunesyiein {<4906> V-PAN} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} ebraiwn {<1445> N-GPM} artouv {<740> N-APM} bdelugma {<946> N-NSN} gar {<1063> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} aiguptioiv {<124> N-DPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran