copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 43:24
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSetelah orang itu membawa mereka ke dalam rumah Yusuf, diberikannyalah air, supaya mereka membasuh kaki; juga keledai mereka diberinya makan.
BISlalu diantarkannya mereka ke dalam rumah. Ia memberi mereka air untuk membasuh kaki, dan juga makanan untuk keledai mereka.
FAYHKemudian ia membawa mereka masuk ke dalam rumah dan memberi mereka air untuk cuci kaki. Juga keledai mereka diberi makan.
DRFT_WBTC
TLMaka dibawanya akan mereka itu sekalian ke dalam rumah Yusuf, lalu diberikannyalah air, supaya mereka itu membasuh kaki, dan lagi diberinya makan kepada segala keledainya.
KSI
DRFT_SBMaka dibawanya sekaliannya itu ke dalam rumah Yusuf lalu diberinya air supaya sekaliannya membasuh kaki dan lagi diberinya makanan kepada segala keledainya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKepala rumah-tangga membawa orang-orang itu masuk kedalam rumah Jusuf. Mereka diberinja air, untuk mentjutji kaki. Keledai-keledai merekapun diberinja makanan.
TB_ITL_DRFSetelah <0935> orang <0376> <0376> itu membawa <0853> mereka ke dalam rumah <01004> Yusuf <03130>, diberikannyalah <05414> air <04325>, supaya mereka membasuh <07364> kaki <07272>; juga keledai <02543> mereka diberinya <04554> makan.
TL_ITL_DRFMaka dibawanya <0935> akan mereka itu sekalian <0376> ke dalam rumah <01004> Yusuf <03130>, lalu diberikannyalah <05414> air <04325>, supaya mereka itu membasuh <07364> kaki <07272>, dan lagi diberinya makan <04554> kepada segala keledainya <02543>.
AV#And the man <0376> brought <0935> (8686) the men <0582> into Joseph's <03130> house <01004>, and gave <05414> (8799) [them] water <04325>, and they washed <07364> (8799) their feet <07272>; and he gave <05414> (8799) their asses <02543> provender <04554>.
BBE
MESSAGEHe then took them inside Joseph's house and made them comfortable--gave them water to wash their feet and saw to the feeding of their donkeys.
NKJVSo the man brought the men into Joseph's house and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the man brought the men into Joseph's house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
GWVThe man took the brothers into Joseph's house. He gave them water to wash their feet and feed for their donkeys.
NETThe servant in charge* brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
NET43:24 The servant in charge2711 brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
BHSSTR<02543> Mhyrmxl <04554> awpom <05414> Ntyw <07272> Mhylgr <07364> wuxryw <04325> Mym <05414> Ntyw <03130> Powy <01004> htyb <0376> Mysnah <0853> ta <0376> syah <0935> abyw (43:24)
LXXMkai {<2532> CONJ} hnegken {<5342> V-AAI-3S} udwr {<5204> N-ASN} niqai {<3538> V-AAN} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} cortasmata {<5527> N-APN} toiv {<3588> T-DPM} onoiv {<3688> N-DPM} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%