TB | Tetapi jawabnya: "Anakku itu tidak akan pergi ke sana bersama-sama dengan kamu, sebab kakaknya telah mati dan hanya dialah yang tinggal; jika dia ditimpa kecelakaan di jalan yang akan kamu tempuh, maka tentulah kamu akan menyebabkan aku yang ubanan ini turun ke dunia orang mati karena dukacita." |
BIS | Tetapi Yakub berkata, "Tidak! Benyamin tidak boleh kalian bawa; abangnya telah mati dan kini hanya dialah yang masih tinggal. Jangan-jangan ia mendapat celaka dalam perjalanan itu. Aku ini sudah tua, dan kesedihan yang akan kalian datangkan kepadaku itu akan mengakibatkan kematianku." |
FAYH | Tetapi Yakub menjawab, "Putraku itu tidak boleh ikut, karena Yusuf, kakaknya, telah mati dan hanya tinggal dia seorang dari antara anak-anak ibunya. Apabila terjadi sesuatu atas dirinya, pastilah aku akan mati karena dukacita pada masa tuaku ini."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kata Yakub: Anakku ini tiada akan turun serta dengan kamu, karena abangnya sudah mati dan sekarang tingallah ia seorang-orang; jikalau kiranya ia kena barang suatu bahaya pada jalan yang hendak kamu jalani itu, niscaya kamu akan membawa kelak ubanku yang putih ini ke kubur dengan dukacita adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Anakku ini tiada akan pergi serta dengan kamu karena abangnya sudah mati dan sekarang tinggal ia saja jikalau kiranya ia kena barang suatu bencian pada jalan kamu pergi itu niscaya ubanku kamu akan menurunkan ke kubur dengan dukacita." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja: "Anakku ini tidak akan pergi bersama-sama dengan kamu, sebab kakaknja sudah mati, dan tinggal dia sadjalah. Djika ia tertimpa tjelaka didjalan jang hendak kamu tempuh, nistjaja kamu membuat aku jang sudah beruban ini, turun kedalam pratala karena dukatjita". |
TB_ITL_DRF | Tetapi jawabnya <0559>: "Anakku <01121> itu tidak <03808> akan pergi <03381> ke sana bersama-sama <05973> dengan kamu, sebab <03588> kakaknya <0251> telah mati <04191> dan hanya <0905> dialah <01931> yang tinggal <07604>; jika dia ditimpa <07122> kecelakaan <0611> di jalan <01870> yang <0834> akan kamu tempuh <01980>, maka tentulah kamu akan menyebabkan <03381> aku yang ubanan <07872> ini turun ke <03381> dunia <07585> orang mati karena dukacita <03015>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> Yakub: Anakku <01121> ini tiada <03808> akan turun <03381> serta <05973> dengan kamu, karena <03588> abangnya <0251> sudah mati <04191> dan sekarang tingallah <07122> <07604> <0905> ia seorang-orang; jikalau kiranya ia kena barang suatu bahaya <0611> pada jalan <01870> yang <0834> hendak <01980> kamu jalani <01980> itu, niscaya kamu akan <0853> membawa kelak ubanku <03381> yang putih <07872> ini ke kubur <07585> dengan dukacita <03015> adanya. |
AV# | And he said <0559> (8799), My son <01121> shall not go down <03381> (8799) with you; for his brother <0251> is dead <04191> (8804), and he is left <07604> (8738) alone: if mischief <0611> befall <07122> (8804) him by the way <01870> in the which ye go <03212> (8799), then shall ye bring down <03381> (8689) my gray hairs <07872> with sorrow <03015> to the grave <07585>. |
BBE | And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow. |
MESSAGE | But Jacob refused. "My son will not go down with you. His brother is dead and he is all I have left. If something bad happens to him on the road, you'll put my gray, sorrowing head in the grave." |
NKJV | But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if harm shall befall him by the way in which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
GWV | Jacob replied, "My son will not go with you. His brother is dead, and he's the only one left. If any harm comes to him on the trip you're taking, the grief would drive this grayhaired old man to his grave!" |
NET | But Jacob* replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead and he alone is left.* If an accident happens to him on the journey you have to make, then you will bring down my gray hair* in sorrow to the grave.”* |
NET | 42:38 But Jacob2668 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity. replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead and he alone is left.2669 sn The expression he alone is left meant that (so far as Jacob knew) Benjamin was the only surviving child of his mother Rachel. If an accident happens to him on the journey you have to make, then you will bring down my gray hair2670 sn The expression bring down my gray hair is figurative, using a part for the whole – they would put Jacob in the grave. But the gray head signifies a long life of worry and trouble. in sorrow to the grave.”2671 tn Heb “to Sheol,” the dwelling place of the dead.
The Second Journey to Egypt
|
BHSSTR | <07585> hlwas <03015> Nwgyb <07872> ytbyv <0853> ta <03381> Mtdrwhw <0> hb <01980> wklt <0834> rsa <01870> Krdb <0611> Nwoa <07122> wharqw <07604> rasn <0905> wdbl <01931> awhw <04191> tm <0251> wyxa <03588> yk <05973> Mkme <01121> ynb <03381> dry <03808> al <0559> rmayw (42:38) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ou {<3364> ADV} katabhsetai {<2597> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} mou {<1473> P-GS} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} oti {<3754> CONJ} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} autou {<846> D-GSM} apeyanen {<599> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} monov {<3441> A-NSM} kataleleiptai {<2641> V-RMI-3S} kai {<2532> CONJ} sumbhsetai {<4819> V-FMI-3S} auton {<846> D-ASM} malakisyhnai {V-APN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} h {<3739> R-DSF} an {<302> PRT} poreuhsye {<4198> V-PMS-2P} kai {<2532> CONJ} kataxete {<2609> V-FAI-2P} mou {<1473> P-GS} to {<3588> T-ASN} ghrav {<1094> N-ASN} meta {<3326> PREP} luphv {<3077> N-GSF} eiv {<1519> PREP} adou {<86> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |